×
[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。
目指せバイリンガル!
[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。
![]() MSN産経ニュース | 【写真集】石井幹子(もとこ)作品集 MSN産経ニュース 世界的に活躍している照明デザイナー、石井幹子さんが、2001年から08年までパリや上海、日本の各地で行ってきたプロジェクトを紹介する作品集。表紙カバーは目が眩(くら)むようなパープルで、08年の流行色でもある。 東京タワーや上海の超高層ビル、長野の ... |
Q | 日本語と英語 バイリンガルの方、翻訳家、普通の方にお聞きさます。 映画の字幕は、何故か気取った口調になっている気がします。 何故でしょうか? 外国人の方は気取っているのでしょうか。 英語を習わないと分からないのでしょうか? |
A | 字幕とは、英語の映画で日本語字幕ですか? 私も、日本語字幕は気取っていると感じることがあります。 英語を日本語に直訳できないものは、やはり表現が難しいとおもいます。 よって、辞書的な翻訳で表現されているときは、気取っているようにみえるんだとおもいます。 私的な見解ですが。。。 外国人の方は別に気取ってはいません。そりゃあ、確かに気取っている人もいますが、それは日本人も同じことです。 翻訳家の腕などによって決まるのではないでしょうか。 |