×
[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。
目指せバイリンガル!
[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。
成績アップ、試験合格のための秘伝の裏技が流出??
神奈川県全域・東京都町田市の地域情報紙 タウンニュース 日本人に合った指導でバイリンガルを育成する。 進学塾と提携し、受験に必要な勉強を学校にいながら学べる。家庭での時間も大切にできる魅力がある。 一人ひとりと意思疎通を図れる上、子どもの考える力を引き出してくれる。 釣りや登山などの自然体験、本物に触れる芸術 ... |
Q | ボストンキャリアフォーラムでの外国人の就職活動について2010に行なわれるボストンキャリアフォーラムに参加しようと思っている外国人のものです。私は父の仕事の関係で長く日本に住んでいました。日本の学校に通ったこともあるのですが大半は国際学校に通いました。大学はカナダで商学部を卒業して今は地元の企業に勤めています。私は一応バイリンガルなのですが外国人の私がボストンキャリアフォーラムに行って変な目でみられないか、私なんかが行っても相手にしてもらえないんじゃないかなど最近思うようになりました。自分の可能性を確かめたいし、せっかくのバイリンガルも活かしたいと思い行ってみたいと思うのですが、日本人の皆様の意見を聞きたいと思い質問させていただきました。 |
A | 私は数年前、ボストンキャリアフォーラムで就職活動しましたが、日本人ではない人は何人かいましたよ。ボストンキャリアフォーラムは、『日英のバイリンガルジョブフェア』なので、日本人だけが参加するものではありません。英語と日本語が話せる人が就職活動する場なので、ぜひ、参加してみてください。 |
成績アップ、試験合格のための秘伝の裏技が流出??
【CEDEC 2010】距離を超えた海外との共同開発~『FFXI』海外版制作事例 iNSIDE 英語を話せない日本人スタッフには、仲介するスタッフが必要になると述べた上で、仲介役の「通訳者」と「バイリンガルスタッフ」にはそれぞれに長所と短所があると指摘しました。同氏が担当したプロジェクトの場合、「通訳者」は総じて「(ゲーム固有/特有の情報など) ... |
Q | 高3の夏から一年間学校を休学し、留学をしたいと考えている高校2年生です。先日その旨を両親に伝えたところ「学年が一つ下になるのは構わない」『だけど留学費用が払える額でないから諦めなさい』と言われました。私は中学生の時から、ある機関を通して交換留学をしたいと思っていました。しかし高校受験で失敗して現在 公立でなく私立の高校に通っています。そのため一年間休学するには、一年間分の授業料を全額(60万程?)払わなくてはならないのです。留学にかかる費用自体は非常に安く30万円くらいなのですが、休学費用と合わせると100万弱になってしまいます。元から余裕のある家庭ではないので、大学の学費も半分は出せるけど残りの半分はアルバイトをして自分で稼いでね、と母から言われていました。加えて私は三人兄弟の長女なので弟たちのことも考えなければなりません。しかし、将来は世界に出て仕事をしたいと考えているので今回の"交換留学"というチャンスは諦めきれないのです。私としては今は親にお金を出してもらい後で自分でバイトをして返した方が、留学にかかる費用全体は低く抑えられると思います(インターネットで調べたところ、大学生向けの一般の留学機関では200万以上かかるようでした)。また、今回わたしが考えている留学機関を使うとただ"一つの国に滞在する"だけでなく、世界各国からその国に留学している高校生と交流ができるという利点があります。ただバイリンガルになりたいのではなく、世界中の文化や考え方を学びたいから留学したいのです。●大学に通いながら100万という額をアルバイトで稼ぐとすると、どの位の期間がかかるでしょうか?●今回は諦めて、大学生や社会人になってから自分でお金を貯めて留学するべきでしょうか?皆さんはどう思いますか?一言でもアドバイスや意見などを頂けると嬉しいです。○大学では理系(医療看護系)の学部に入り、将来は看護師や保健師になりたいと思っています。○できれば高校生か大学生の間に留学したいです。 |
A | まず、留学にかかる費用は人によりけりですので、どういう形でステイするか、またはホームステイ先のポリシーなどによって異なりますが、30万円ぽっきりではすまないと思いますよ。渡航代、保険、食費、雑費、交通費、普段の生活でかかるものプラス海外での生活はエクストラで何かがかかる場合が多いです。大学に行ってからいくら稼げるかというのも、どんなバイトをどれだけの時間できるのか、時給、週何時間、テスト期間中はどうするのかきちんと考えて計算された方が良いでしょう。アルバイトも十人十色ですから。大学も高校も、留学というのは基本とてもお金のかかることです。どの国に行かれるのかわかりませんが、例えばアメリカだったら200万というのは田舎の公立大学に行った場合は間に合いますが、例えばNYやLAの私立に言ったら200万なんかではとても足りません。生活レベルの個人差もありますが、4年制大学に行くのか、2年制大学に行くのか、それでもまた違ってきます。とにかく一概にいくら、というのはありません。それぞれ違います。ご自分の勉強したいこと、地域、スタイル、確立されてから留学の斡旋センターなどに行って相談してみて下さい。中国とかならまた話しが全く違うと思いますので参考にはなりませんが。私が言えるのは、やはり語学の習得はもちろん早ければ早い程違います。ですのでやはり高校生のうちに行くというのは、その分ハンデが小さいです。高校生の留学というのは高校生の間にしか出来ません。大学の留学は、30代になったってやろうと思えばできます。その分大変なことが多いですが。> ●今回は諦めて、大学生や社会人になってから自分でお金を貯めて留学するべきでしょうか?高校留学のあと、日本で頑張って大学を卒業して、お金を貯めてまた留学するとか、高校留学のあと、卒業したら必死で働いてまた大学へ留学するなど・・・勉強に年齢は関係ありません。社会に出るとなおさらそう思うでしょう。なにも22歳までに学校は全部終わらせなきゃ行けない決まりはありません。ただ、お金は稼げますが若さや時間はそれまでです。高校の間にどうしても行きたい、と思うならじっくり、自分の優先順位を良く考えて決めてみてはどうでしょうか。私は高校留学して、帰国後必死で働いてお金を貯めて、20代半ばからまたアメリカの大学に通っています。言葉には苦労しません。若いうちに始めておいて良かったと心底思っています。今から英語を習得するなんてとても考えられませんから・・・。もちろん、頑張って習得される方もたくさんいます。それぞれの優先順位の問題です。頑張って下さいね。 |
成績アップ、試験合格のための秘伝の裏技が流出??
3~6歳に英語教育 南アの「バイリンガル幼児園」 朝日新聞 上の子が下の子の面倒をよくみるという=南アルプス市徳永の「バンビバイリンガル幼児園」 就学前の段階で、英語を採り入れている保育施設がある。来年度からは小学校の高学年で、「外国語(英語)活動」が必修科目になる。子どもたちは、どのような生活を送っているのか ... |
Q | バイリンガルの年長で私小学校受験を控えておりますが、年長で帰国したために受験対策は時期が遅く家庭学習以外は、訓練がなされていません。後は、海外の幼稚園は日本ではみないカリキュラムで8時~4時まで幼稚園で3歳から毎日時間割通りにこなしておりました。年長から日本の幼稚園なので、何となく集団活動の部分だけ遅れをとっています。とりえは、バイリンガルであることぐらいです。それだけで合格率はUPしませか?甘いですか?英語を1年生から取り入れているところを狙っています。仮に、超倍率の低い1.5ぐらいの小学校でしたらマグレで合格したりしますか?本当は、70倍の国立を目指しているのですが・・準備期間がありません。 |
A | 相当焦っていらっしゃるようですね。海外滞在中はお受験対策ばっちりの素晴らしい幼稚園に通われていたとか?過去質問拝見しましたが、あの程度の季節の問題、家庭と幼稚園でその都度行事を丁寧に行っていれば年中で完全クリアです。年長のこの時期に躓くのは準備が遅すぎます。マグレで合格を頂けるかもしれませんから、こんな所で質問されないで受験されたらいかがですか?今はどちらの私立も1年生から英語を取り入れている学校ばかりです。ただ、それがレベル的にどうかというと、学校によりけりで、見学時に思ったことはこの程度なら「街の習い事程度」というレベル、または授業や学校生活のほとんどを英語で過ごそうとしている学校など、ありました。準備が間に合わないのでマグレを狙うとおっしゃるのなら、貴方様のおっしゃる「超倍率の低い1.5ぐらいの小学校」を受けて不合格となってしまうより高倍率でも校風が合っていて通学に無理の無い学校を受験されたほうが宜しいかと思います。帰国枠がある学校か、インターじゃない限りバイリンガルで合格率はUPしません。バイリンガルかどうかより、ご両親が「名実共に」しっかりされていているほうがUPする確率が高いと思います。 |
成績アップ、試験合格のための秘伝の裏技が流出??
しゃべれなくても指一本でバイリンガル“ゆびリンガル 英語版 飲食店編/旅館編”ボード型リリースのお知らせ ValuePress! (プレスリリース) ゆびリンガルは、即席でバイリンガルのように外国人と「会話」をすることを目的とした、指を使って意思疎通するためのボード型コミュニティツールである。外国人客と外国語が苦手な従業員が、言葉を交わさずとも指一本だけでお互いの言いたい事を理解し合うことを目的と ... |
Q | 子供の英会話勉強の開始時期について、どちらの説が正しいと思われますか?学生の頃に言語学の教授が 日本人と欧米人は言語を処理する脳の場所が反対です。(どっちがどっちか忘れたけど、例えば英語が左脳処理なら、日本語は右脳で処理みたいな感じです) それが決まるのは3歳ごろまでです。 3歳くらいまでに言語を欧米人と同じ方の脳で処理するようになれば英語が出来るようになります。 って言われたのを覚えていて、自分が受験で英語に苦労したから子供には早期から英語教育を!っと思っていたんですがこの間通っている小児科のお医者さまが 子供の脳について研究したけれども、英語教育は7歳~8歳からで十分です。英会話教室の宣伝に引っかかってはいけません と言われたので戸惑ってます。 バイリンガルの方、語学の堪能なかた、経験的にどちらの説が正しいと思われますか?教えてください。 |
A | 知り合いに、そういった二言語、三言語を子供に学ばせる場合の研究をしていた人がいますが、語学は早ければ早くから(出来れば生まれた時から)やった方が良いということを聞いた覚えがあります。ただ、これは本当のバイリンガル、トリリンガル環境での話しが前提の研究でして、「例えば父親がアメリカ人、母親が日本人」というケースの場合、両方の親がそれぞれ母国語で子供とのコミュニケーションをとり続けると、物心ついた頃から両方の言語を使え、いつの間にか、大体20才に近いぐらいになると、完全にそれぞれ英語と日本語を分けて、脳の中で体系だって覚え・使えるようになる、という研究だったと思います。これの応用で、「例えば父親がアメリカ人、母親が日本人、居住地が中国で中国語の学校」といったケースでも、早期からそのような環境においておくと、20才ぐらいには全てを体系だって使えるようになる、らしいです。。。ただ、日本に住んでるんでしたら、そこまでのことやる必要ないですよね(笑)受験で英語に苦労しないように、といった話でしたら小学校からで十分なのではないでしょうか?蛇足ですが、実際に外国語を使うときに苦労するのは「音」です。発音と聞き取り、ここを若いうちから前もって補完するという点に、語学を小学校や幼稚園等で早期に始める意義があると思います。つまり、使う為のもので、日本の大学受験の英語とはちょっと方向性が違うと思います(努力次第で、海外で働けるぐらいの英語力は後で身に付けられます)。 |
成績アップ、試験合格のための秘伝の裏技が流出??
![]() 4Gamer.net | [CEDEC 2010]なぜ海外はマッチョなタフガイ主人公が好きなのか。スクウェア・エニックスの共同開発事例から見えてきた海外市場の現在 4Gamer.net 「ファイナルファンタジーXI」の実例では,通訳専門のスタッフと,開発の実作業にも関わるバイリンガルスタッフが,その矢面に立つことになったが,それぞれに得手不得手があることが分かったという(下図参照)。それでもコミュニケーションにかかるコストは,日本人同士 ... |
Q | 英語に堪能な方、教えてください。夏目漱石の「草枕」がグレン・グールドの愛読書だったことを知ったのですが、自分にはグールドと「草枕」がすぐには結びつかなかったので面白く思い、アラン・ターニー訳の「草枕」を読んでみました。そこで感じたことは、原文と英訳では小説としての趣がまるで違うということでした。東洋趣味の固まりのような「草枕」も英語で読むと、日本の野山よりはロッキー山脈麓のハイキングを想像してしまい、山の茶店の汚さも今ひとつ伝わってこないような感じでした。私は中学高校の6年間しか英語教育を受けてなく、読解力が弱いせいもありますが、そのせいばかりではなく、この小説のもつ東洋趣味の味わいの幾分かは翻訳困難な面があるのではないかと思いました。バイリンガルの方や、英語に堪能な方が「草枕」を読むと、原文と英訳の間のギャップはそれほど感じないものなのでしょうか?それともやはり翻訳できないニュアンスを感じ取れるものなのでしょうか?たとえば村上春樹の作品なら「草枕」ほどにはギャップがないように想像しますが・・・・ |
A | バイリンガルはどうかわかりませんが、日本人で(つまり日本の文化や風土に慣れ親しんでいて)英語に堪能な人が読めば、初心者以上にギャップを感じるのではないでしょうか。私は、英語に堪能とは言えませんが、それでも日本文学を英語に翻訳したものを読むと、日本語には、英語の語彙そのものにない擬態語、擬音語や感情の微妙な違いをあらわす形容詞、副詞がいかに多いかを感じます。英語ではその微妙な味わいを表しきれない、表す術がないんだろうなあと感じることが多いです。そのギャップは、むしろ日本語訳された英米文学を読む時より、英訳された日本文学を読む時の方が強く感じます。私でさえそうなのだから、ましてや英語に堪能な方は、「ここは名詞形じゃなく動詞形の方が原文のニュアンスが出るのにな」とか、「いや、この言葉は違うな。むしろ○○の方が、原著のニュアンスをよく表現できるのにな」等々、気になることが多いと思います。おっしゃる通り、村上春樹の作品ならさほどギャップはないでしょうね。明治、大正の頃は今以上に日本人特有のウエットな人間関係やしがらみが強くあり、まさに東洋趣味のかたまりのようなものは英語ではどうしても表わしきれないんだろうなと感じます。同じ英語ですら、インドやフィリッピンには、アメリカにはない表現があるくらいで、言葉というものは文化・風土を色濃く反映するものなんでしょうね。 |