×
[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。
目指せバイリンガル!
[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。
![]() BARKS | さよなら絶望先生、三度目の絶望。 BARKS そういう意味でも、意外に近いんじゃないかな? って。今まで、接点がなかっただけなんだなって。 ――大槻さんは、2009年<フジロック>にも<アニサマ>にも出演されるわけで、そういった点からもバイリンガルな存在ですよね。 大槻:どうなんですかね。 ... |
Q | 英語の訳し方を教えてください75If parents insist on a bilingual upbringing for their children , the languages involved had better be useful ones , for otherwise the parents are not infrequently considered to be selfish.私の訳では、もし親たちが、子供たちのバイリンガル教育を要求するなら、関係するその言語は、訳に立つべきだろう。そうでなければ、その親たちはまれに利己的によく考える。となりましたが、1間違っていれば正しい訳を教えてください2for otherwiseは「そうでなければ」であっていますか?3be useful ones の ones はどのような意味ですか?以上ですがお願いしますm(_)m |
A | for otherwiseでforは理由とかを添える接続詞で「というのは~」とかの意味otherwiseは「そうでなければ」であっています。be useful onesのonesは代名詞で、そこではlanguagesの代わりに使っていますがthemとかの代名詞と違って同じ単語とかを繰り返しをしないために使ってthe languagesそのものを指すのではありません。単数ではoneで複数ではonesになってusefulとかの形容詞とかで修飾するのもありです。the parents are not infrequently considered to be selfishでは動詞のconsiderの第5文型が受け身形で使われています。insist onは「強く主張する」「言い張る」「力説する」とかの意味です。訳したらもし親たちが自分たちの子供たちのためにバイリンガル教育を言い張るなら、含める言語は役に立つ言語であるべきでしょう、というのは、そうでなければ、親たちは利己的だと思われることも珍しくはありません。とかになると思います。 |