×
[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。
目指せバイリンガル!
[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。
成績アップ、試験合格のための秘伝の裏技が流出??
最終回だから語っておきたい「グローバル化の痛み」 日経ビジネス オンライン 5月30日のニューヨーク・タイムズに「The Bilingual Advantage」と題した記事の中でバイリンガルと母語しか話さない人との比較研究の結果が出ていた。母語だけを話す人に比べるとバイリンガルのグループはアルツハイマーの病状を5,6年遅らせるというリサーチの結果がある ... |
Q | 次の英文が、直訳すると意味不明な日本語になります。職場の人の娘さんがボストンに行った際、買ったステッカーなのですが…①If I must die, let it be.Death by chocolate.→これは、「チョコレート(中毒)により死ねるなら本望だ。」というニュアンスなのですが、②I've got a perfect body.But it's in the trunk and beginning to smell.→これがどうしても意味不明なのです。スラングか何かでしょうか?バイリンガルの方、いらっしゃったらご教授願います!!! |
A | ②特にスラングを使っている、というわけではありません。I've got a perfect body.と言い始めています。それを読んだ人は「私はパーフェクト・バディを持っている、と言っている。そうか、この人、一生懸命エクササイズに励んで自分をそんな素晴らしいボディに仕上げたんだな」と考えるのが大方で、ほとんどがこれでめでたしメデタシで終わるのですが、後に続く文でドンデン返し。そのボディは「死体」。body はそんな意味も持つ。それがクルマのトランクにあって匂い始めている!読んだ人には「素晴らしいボディ」のイメージが残っていますからここは「素晴らしいプロポーションの死体」がクルマのトランクに。結局、最初の行は「俺は素晴らしいプロポーションの美人を手に入れたんだ」「だけどそれが...」の文とわかって ワハハ。なのです。 |