×
[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。
目指せバイリンガル!
[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。
神奈川県全域・東京都町田市の地域情報紙 タウンニュース 出演はリッカルド役に正木庸平・上本訓久、アメリア役に小田嶋薫・齊藤紀子、レナートに渡邊朋哉・堀内士功、ウルリカに露木友美子・金幸子、オスカル前田多鶴・伊藤真矢子、サム青木貴義・境信博、トム景山周玄・同、シルヴァーノ清水一成・加藤有美、判事吉野健太・同 ... |
Q | ニューヨーク留学。たびたびお世話になります。 レナートバイリンガルとカプランアスペクトの語学学校の評判知っている方々いたら教えてください。 できれば日本人少なめ、20代が多い、アクティビティーが充実しているところがいいです。 というか、アクティビティーってとくに何も記述がない限り有料なんでしょうか。 |
A | どうも。 希望されているスクールはかなり絞り込まれているのですね。 色々調べた中で、良さそうなサイトを載せておきます。 参考にどうぞ。 http://ryugaku-icc.com オーダーメイドで色々とプランを作成してくれるようです。 こちらに上記の内容を相談されてみてはどうでしょうか? より欲しい情報を得られると思います。 アクティビィティについては、パンフレットなどに有料かどうかの記載がなくても かかる場合もあります。 ですので、解決策は先方に問い合わせてみることですね。 では。 |
![]() 読売新聞 | 外国人児童向け教室 読売新聞 同市内では外国人子弟向けに10年以上前からバイリンガルの教育相談員14人が各学校で巡回指導を行っているが、一定期間、集中的に学んだ方が効果的と、今年初めて日本語の初期教室を開設。同市教委によると、こうした教室は県内では豊田市などに次いで4番目という。 ... |
Q | 子供の英会話勉強の開始時期について、どちらの説が正しいと思われますか?学生の頃に言語学の教授が 日本人と欧米人は言語を処理する脳の場所が反対です。 (どっちがどっちか忘れたけど、例えば英語が左脳処理なら、日本語は右脳で処理みたいな感じです) それが決まるのは3歳ごろまでです。 3歳くらいまでに言語を欧米人と同じ方の脳で処理するようになれば英語が出来るようになります。 って言われたのを覚えていて、自分が受験で英語に苦労したから子供には早期から英語教育を!っと思っていたんですが この間通っている小児科のお医者さまが 子供の脳について研究したけれども、英語教育は7歳~8歳からで十分です。英会話教室の宣伝に引っかかってはいけません と言われたので戸惑ってます。 バイリンガルの方、語学の堪能なかた、経験的にどちらの説が正しいと思われますか?教えてください。 |
A | 知り合いに、そういった二言語、三言語を子供に学ばせる場合の研究をしていた人がいますが、語学は早ければ早くから(出来れば生まれた時から)やった方が良いということを聞いた覚えがあります。ただ、これは本当のバイリンガル、トリリンガル環境での話しが前提の研究でして、「例えば父親がアメリカ人、母親が日本人」というケースの場合、両方の親がそれぞれ母国語で子供とのコミュニケーションをとり続けると、物心ついた頃から両方の言語を使え、いつの間にか、大体20才に近いぐらいになると、完全にそれぞれ英語と日本語を分けて、脳の中で体系だって覚え・使えるようになる、という研究だったと思います。 これの応用で、「例えば父親がアメリカ人、母親が日本人、居住地が中国で中国語の学校」といったケースでも、早期からそのような環境においておくと、20才ぐらいには全てを体系だって使えるようになる、らしいです。。。 ただ、日本に住んでるんでしたら、そこまでのことやる必要ないですよね(笑)受験で英語に苦労しないように、といった話でしたら小学校からで十分なのではないでしょうか? 蛇足ですが、実際に外国語を使うときに苦労するのは「音」です。発音と聞き取り、ここを若いうちから前もって補完するという点に、語学を小学校や幼稚園等で早期に始める意義があると思います。つまり、使う為のもので、日本の大学受験の英語とはちょっと方向性が違うと思います(努力次第で、海外で働けるぐらいの英語力は後で身に付けられます)。 |
KVH、専用サーバー方式のクラウドサービス提供へ ASCII.jp すべてのサービスは、SLA(Service Level Agreement)により可用性、性能、障害対応を保証し、24時間365日の日英バイリンガル・サービスデスクによりサポートされる。 多くのクラウドサービスが仮想サーバーを使う中、専用サーバーを提供するのが特徴の1つ。 ... KVH、企業向けクラウドサービス「KVH IaaS」/「KVH PaaS」提供 |
Q | ■教えてください。パンダ(大人)に向いているバイトを知りませんか?うちにいるパンダさんなんですが、すごく遠慮深い人です。で、最近タダ飯(竹)食ってたら肩身が狭いから…って、バイトしたいって言うんです。家族はみんな気にしないでいいよって言ってるんですけど、パンダさんはこのご時勢だし家計大変でしょ?って、どうしても働くって主張して譲りません。 だから求人情報誌貰ってきました。パンダさんは片っ端から電話をかけていましたが、飲食業では「毛が落ちるとお客様が嫌がりますから…」で、工事現場では「足場が壊れますから…」で、店員のバイトでは「レジ裏狭いんで…」で断られてしまいました。よく考えたら求人情報誌はあくまで「人」「求む」でした。 動物園の昼バイト(オリ内でパンダらしく振舞う)とかデパートでの風船配りなんかはもう定員いっぱいいっぱいらしいです。競争率の高いバイトだそうです。 パンダさんがバイト断られたり面接で落ちたりするたびにがっかりして、「四川では仕事多かったんだけどなぁ…」って言ってるの見ると、なんだかすごくつらいです。なんとかしてあげたくて悩んで悩んで暗中モサックダンスです! パンダさんにできるバイト、何か知りませんか?ちなみに日本語と中国語でバイリンガルです。 あと、パンダのバイト探しが有利になる、持っとくといい資格とかなんかありますか? そういや知り合いのパンダが働いてるよ、という方、教えてください! |
A | 昔は遊園地で3分間100円で背中に子どもを乗せて歩いてあげるバイトとか、ありましたよね。 いつの間にかなくなってしまったみたいですけど…。 タダ竹するのを気に病むなら、いっそ農家で竹を育ててみてはどうでしょうか。 あとは、春だとタケノコ掘りのバイトもいいですね。都内にお住まいだと難しいでしょうか? バイリンガルなら普通に中国語を教える仕事もありそうですが、派遣会社でも最近中国語を求めるオーダーが多いみたいなので、派遣会社に登録しておくのはどうですか。 あ、でも「人」材派遣会社だから、パンダはダメかな…。 頑張ってくださいね。 |
【英語貧国ジャパン】(4)バイリンガルとアイデンティティー MSN産経ニュース 英語教育の低年齢化など積極的な奨励に対し、日本語や日本人としてのアイデンティティーが損なわれるとの批判がある。田代さんはアイデンティティーの問いを一笑に付した。 「日本人であること?揺るぎないです。日本が大好きです」 生い立ちや生活環境からもバイリンガル ... |
Q | 英語で子供に!!1歳5か月の息子がいます。週1回英語のお教室に通ッています。「オーストラリア人講師 子供同じ年友達です」7か月ころから完全英語のDVDを最低でも2時間はみます。本人が大好きでたまに催促もします。今は英語の音楽で踊ッたり 本当によくある簡単な単語は指で指したり理解している様に感じます日本でこのまま生活するとしたら必然的に日本語は習得しますよね?だからこそ小さいうちに普段から英語の環境を作るのは大切だと思うのですがいまからの子供ってただばかみたいに遊ばせているだけではろくな大人にならない様なきがするのです。決して教育ママとかって言うことじゃなくて子供に色々な視野の広い子になってもらいたいです。私自身結婚前外資系の会社で働いておりもう少し英語力があればまた違う人生もあッたかなー。。など思い残すことが多く私自身も勉強中です、子供にはできれば英語のスキルは付けて欲しいと思うのですが、子供を留学以外でバイリンガルで育てた方などご意見、子育てのアドバイス頂けたらうれしいです。また一日1回天気のいい日は外遊びも沢山します、ママ友や友達たちとはかなり頻繁に会い子供達もよく遊びます。子供の性格は活溌な子です |
A | うちは英語なんて教えていませんので、望むようなアドバイスにはならないと思いますが、あなたの質問、この言葉にカチンときたのでいいたいのですが、>日本でこのまま生活するとしたら必然的に日本語は習得しますよね?って、ほっといてもきちんとした日本語を使えるようにはなりませんよ。あと、いくら小さいころから英語の勉強だけさせたからって、小・中学生になって本人のやる気がなければ英語の勉強もしませんし、そうなれば小さいころの英語教育は無駄になります。実際英語教育のある幼稚園に通った子供でも、小学生になったら英語忘れていますし。>ただばかみたいに遊ばせているだけではろくな大人にならない様なきがするのです。親がろくな大人でなければ子供がろくに育たないだけです。ただばかみたいに遊ばせているようにしか見えないあなたがろくな大人じゃないかもしれないじゃないですか。こんなことで決め付けるのはよくありませんよ。 |
「アグリー・ベティ」アメリカ・フェレーラ、テレノベラをプロデュース サーチナニュース バイリンガルで現代版「ロミオとジュリエット」的な内容となる予定で、毎エピソード放送後には、視聴者投票が行われ、次のストーリー展開が決まるという。出演者や放送日など詳細については、まだ明らかにされていない。 青春映画「旅するジーンズと16歳の夏」で注目され ... |
Q | 映画の翻訳って間違うことはあるのですか? バイリンガルの方が字幕付きの映画を観ると ごく稀に言ってる事と全く違う事が書いてあると いうのを聞いた事があります。 個人的には、それは英語と日本語の文法が全く違うから 日本人向けに訳してると俳優がその時しゃべった台詞と ズレてしまう、もしくはかなり意訳してあったからでは ないかなと思うのですが。 |
A | 翻訳が間違えるのではなく、意図的に原文通りに翻訳していない部分があるということです。 映画字幕には1度に表示できるのは1行10文字、2行までと言う制限もありますし、表示させられる時間の制限もあります。 時間や表示の制限がない小説とは同じ原作でも翻訳結果が異なるのは仕方のないことです。 また外国語の表現で、日本語にはないものもありますから物語の大意を崩さない程度に大幅に表現を変えることもあります。ギャグや語呂合わせなど、例えばその国の人だったらたいていの人が持っている共通認識で日本人には通じないものをそのまま翻訳しても日本人には何のことだかさっぱり分からない事もありますし。 |