×
[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。
目指せバイリンガル!
[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。
成績アップ、試験合格のための秘伝の裏技が流出??
【4組を招待】京都東山花灯路「バイリンガル酒食の宴」-さらに、事前申し込みで2000円引き- 産経関西 このイベントに合わせて日本の味や伝統芸を楽しむイベント「京都東山花灯路 バイリンガル酒食の宴」が開催されます。京都を代表する老舗ホテルのウェスティン都ホテル京都で桜鯛・和牛をフィーチャーした寿司懐石を楽しみ、日本伝統芸の「獅子舞」や「南京玉すだれ」など ... |
Q | アパレル販売員として時給1200円以上稼げる所を探してます。ちなみに私はニューヨークで生まれ育ったバイリンガルなので、自分の英語力を活かせる所を探してます。(例えば銀座あたりにある外国人がよく来られる店?ブランドショップは経験が無いと難しそうですが。。)本来は英会話教師をしたいと思ってるのですが、見かけが日本人だからダメだとか、色々難色を示されました。ニューヨークから来たばかりなので東京に友達がほとんど居なくて正直困っています。友達がアパレルは友達・コネクション作りに適していると言われたので興味を持ちました。今、26歳なので、できれば20〜30歳の若者が働いてるショップを希望してます。接客業としては飲食を6年間くらいやってましたが、アパレル販売員は未経験です。条件を端的にまとめると。。・時給1200円以上・平均年齢20〜30才・未経験でもOK・英語力を活かせる所と、こんな感じになります。どなたか、アパレル業界に詳しい方お教えください!宜しくお願いします! |
A | 「アパレル 求人」とか「アパレル アルバイト」とか「アパレル 転職」で探せば、沢山サイトが出てきますよ^^自分の好きなブランドで募集しているか確認されてみてはどうでしょうか? |
成績アップ、試験合格のための秘伝の裏技が流出??
日産センチュリー証券、高頻度取引向け低遅延接続サービスを開始 日刊工業新聞 (プレスリリース) また、日産センチュリー証券は、低遅延接続サービスの提供に加え、優れたISV取引プラットフォームの導入や日英バイリンガル・サポートを強化することで、国内系で唯一、東京証券取引所、大阪証券取引所、東京工業品取引所並びに東京穀物商品取引所の取引参加・清算資格を ... |
Q | どんな人がグローバル化を否定しているのでしょうか?ここ数年、企業は外国人の新卒採用を本格化している。パナソニックが採用の8割を外国人偏重にしたのは有名だ。 大手のみならず、中小企業でも外国人留学生を欲しがっている。 理由は二つ。 一つは、人口減少により日本国内の市場が縮小するので、海外で稼ぐ必要が出てきたこと。 もう一つは、日本人の質の低下。もう使い物にならない。一方で中国人や韓国人はバイリンガルを珍しくないし、3ヶ国語を操れる者もいる。 ガラパゴス言語である日本語だけを使えてもなんの強みもないわけです。日本というのは市場としても、人材としても、もう何一つ魅力がない国なんです。 10年後、20年後には、本社採用された外国人が会社の中核や幹部に昇進する一方で、 新卒就職に失敗した日本人は非正規やフリーターのまま厳しい人生を送ることになる。 外国人が社員として働いている立派なビルで、颯爽と歩く中国人を横目に、 清掃やレジ打ちの仕事をするようになる日本人非正規時給フリーター。 “日本人であること”の意義が、薄くなっている。優秀かどうかが、すべてを決める。無能な日本人よりも有能な外国人を雇いたいのは当然だ。 「俺は日本人だから。」と言っても、就職の面接では何の意味も持たない。 君が何であるのかよりも「何が出来るのか」で評価される。 外国人が嫌なんて言う前に外国人に勝てる能力を持たないと、もはや生き残れない時代。 よくネトウヨが言う「日本人は、中国人や韓国人より優秀だ。」なんてのは嘘です。事実、シンガポールや香港を除く東アジア人の知能指数の平均はほとんど同じだから。国籍を超えた実力主義で地球規模のイス取りゲームは、既に幕を開けている。 このグローバル化を否定しているのはどういう人間なのでしょうか? |
A | 政党では殆んどでしょう。過去の技術に甘んじて改革しない中小企業経営者。農業、漁業、林業などの第一産業関係者。 |
成績アップ、試験合格のための秘伝の裏技が流出??
LUNA SEAのベーシスト・Jがthe HIATUSと競演!! 5日間連続ライブを敢行 mu-mo エンタメニュース 昨年、奇跡の復活を遂げたLUNA SEAのベーシストでもあるJ。ソロ活動では野外ロック・フェス【ROCK IN JAPAN FESTIVAL 2010】に初出演を果たし、またソロとしては初となる台湾での単独ライブも大成功をおさめた。 今年はソロ活動14周年という彼自身にとって節目の年でも ... |
Q | 英語の解る方やバイリンガルの方が居ましたら、是非ともお力をかしてください><長くて申し訳ないのですが、この洋楽の歌詞を正確に日本語訳に直していただけませんか?どうしても日本語訳が必要で困ってます><A Gothic Romance (Red Roses For The Devil's Whore)Evening minuetto in a castle by the seaA jewel more radiant than the moonLowered Her mask to meThe sublimest creature the Gods, full of fireWould marvel at making their QueenInfusing the air with Her fragrant desireAnd my heart reeled with grave poetry....From grace I fell in love with HerScent and feline lureAnd jade woodland eyes that ushered in the impurest"Erotic, laden fantasies amid this warm Autumn nightShe lulled me away from the rich masqueradeAnd together we clung in the bloodletting moonlight"Pearled luna, what spell didst thou cast on me?Her icy kiss fervoured my neckLike whispering waves 'pon Acheron's beachIn a whirl of sweet voices and statuesThat phantomed the dying treesThis debauched seductress in black, took me....In a pale azured dawn like Ligeia rebornI tore free of my sleep - sepulchreOn the sea misted lawn where stone figures, forlornLamented the spectre of HerBewildered and weak, yet with passion repleteI hungered for past overturesThe curse of unrest and her ardent caressCame much more than my soul could endure....I, at once endeavoured to see Her againStirring from midnight's inertiaKnowing not even her nameOn a thin precipice over carnal abyssI danced like a blind acolyteDrunk on red wine, her dead lips on mineSuffused with the perfume of nightFor hours I scoured the surrounding groundsIn vain that we might meetWhen storm clouds broke, ashened, fatiguedI sought refuge in a cemetertySleep, usher dreamsTaint to nightmares from a sunless netherMistress of the darkI now know what thou artScreams haunt my sleepDragged from nightmares thou hast wed togetherLamia and LemuresSpawned thee lecheTo snare my fleshPortrait of the Dead CountessDeep stained pain that I had dreamtFlaunted demise, life's punishmentLeaving little strength to seal this wretched tomb....But poised nectar within my stirsUp feverous desire and morbid purpose to searchThrough cobwebbed drapery to where she swoons |
A | ゴシックロマンス海のそばの城の夜のメヌエット月より輝いている宝石私へ下ろされた彼女のマスクは神々しくそして、炎のように最も上品彼らの女王は驚くでしょうあなたの良い香りに嫉妬をしため息をつくでしょう…私の心臓は貴女の奏でる荘重な詩でよろめきました…私が貴女と恋に落ちたその時、その香りを汚したくて、女豹のすくう森林に足を踏み入れこう言う。「この暖かい夜はエロティックで、苦しい幻想」彼女は仮面舞踏会の上から私を癒した。「そして、私たちは同じ血を流し、月光で共に抱き合ったね」真珠色のルナ、なんじは私の上でどんなまじないをかけたの?彼女の冷たいキスは私の首を震え上がらせ、波がささやくように、'アケロン川の水は浜に乗り上げる'きれいな声と影が回転するハーモニーそれは枯れかけた木に水を捧げるロンド。やがてこの波は、彼女を堕落させ、連れて行きました…私は眠ることをやめ、この海にある墓標が寂しく立つ霧で覆われた草原で貴女の亡霊を見つめている。うろたえ…貴女を想う情熱は残り、泣き叫ぶ願うなら私を過去に戻してくれ不安な呪いと彼女の情熱的な愛撫をもう一度くれ精神はもう我慢の限界…いつの日か力尽きた私は、再び貴女を見るでしょう。真夜中の声をかき消すほどに悶え、苦しみでも私は貴女の名前さえ知らない。肉欲な深淵の先にある薄い絶壁…私は盲目にただただ踊りました。私に被さる彼女の死んでいた唇は、赤ワインを飲みほすように。それは夜の香水で、おおわれた空間。波は何時間も、周囲の痕跡を、証拠を消し去ったいつしかまた私たちは会うかもしれない。その時、雲が嵐を巻き起こすように、壊れ始める。私はただ怖くてでそこから逃げました。それ以来、悪夢を見て、日の射さない、地下に潜り込んだそう…暗闇の女王。私は今知ってしまった、あなたの芸術的なよがり声は寝てる間も聞こえてくるよう…なんじと共に結婚したあの悪夢から逃げ出したい!レイミアの悪霊は私の肉体を愛の罠に掛けた。死んでいる伯爵夫人の肖像がほくそ笑む。夢見た深い染みを付けられたこの痛み見せびらかされた終焉、人生の罰この惨めな墓を封印するため私は強くなる…けど、私の体の中に入ってきた貴女の蜜は今も熱を持ち、願望と、追求する病的な目的に気を失う。 |
成績アップ、試験合格のための秘伝の裏技が流出??
ヘイズ、最新の採用動向を発表―需要が高まる分野で人材不足が深刻化に 朝日新聞 依然としてコンプライアンス、商品管理、マーケットリスクの分野を中心として、ミドルオフィスでの幅広い経験を持つバイリンガル人材の需要が高い傾向にあります。またコーポレート・バンキングでは、リレーションシップマネージャーに対する需要が堅調です。 ... |
Q | 1から英語を学び直したい・・・。今大学2回生のものなのですが、恥ずかしながら英語をまったく勉強してきませんでした(入試もAO試験で入学しました。)今さらながら、英語くらいはできるようになりたいと思い質問させていただきました。①1から英語を学び直すのにお勧めの参考書などあれば教えてください。②1年弱の勉強期間を考えているのですがTOEICは何点位を目標にすればいいのでしょうか?(現在英検3級程度の知識)③ビジネスや旅行で不自由なく使える程度英語を身につけるには何点くらい必要ですか?バイリンガル目指して気合いを入れて勉強していくつもりです。お願いします。 |
A | いきなり海外にいくのはやめておいたほうがいいです。お金もかかりますし、留学であれば甘えがでてきて外にでない。知り合いの日本人に依存するなどなってしまいます。なのである程度の語学力を積んでいかなければもったいないです。①コメディドラマでEnglish 今CMでやっていますが、なかなか初心者向けでよかったです。http://www.toeic-view.com/item/beginner.html② 学生ならば、600点を目標にすれば良いと思います。 1年間もあれば、やる気次第でそれ以上狙えます。③TOEIC点数では実際にしゃべれるかどうかは別です。 600点とっていれば日常会話程度であれば聞き取れると思います。 ビジネスで使う英語と、日常会話の英語は違います。参考にどうぞhttp://www.toeic-view.com/ |
成績アップ、試験合格のための秘伝の裏技が流出??
月額1575円から利用できる簡易でんわ通訳サービス『Yokosoつうやく』提供開始 ValuePress! (プレスリリース) コスト面からバイリンガルスタッフでの対応の難しい施設、個人商店でも、『Yokosoつうやく』をご利用いただければ、来店された外国人観光客の接客の際に、安価な料金で通訳サービスを受けることができます。 国土交通省が中心となって行なっている『Yokoso! ... |
Q | I'll save the dateの意味付き合いが始まるか始まりそうな段階でのやり取りです(アメリカ人の彼)来週末会う予定があるんですが、かなり前段階での約束だったので、相手にもし先約が入っていたらと気を回したわたしが、『あなたの予定が入ってしまっていたらそれが終わって遅い時間でもいいわよ」とメールしていました。すると、should be fine.i'll save the date and we can talk more as it approaches. XXときたのですが,I'll save the dateは単純に予定を空けておくくらいの意味ですよね?アメリカに住んでいた元帰国子女の友人には、「(わたしとの)デートを楽しみに取っておく」という意味だと教えてもらったのですが、そこまでの意味は含まれていないんじゃ・・・と。バイリンガルの皆さん、いかがですか? |
A | バイリンガルではないんですけど、お友達の言う通りですよ。「そのデートを楽しみに取っておく」という意味です。よかったね。 |