×
[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。
目指せバイリンガル!
[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。
【エンタがビタミン】タレント初!関根麻里がiPhoneアプリで教えてくれるコトとは? Techinsight japan これは、バイリンガルである関根麻里の声で実践的に英会話の学習ができるiPhoneアプリだ。昨年12月に発売された関根麻里の著作『ライルと一緒に英会話』がベースとなっている。音声は全て、英語、日本語ともに関根の声を採用している。 収録されている例文も実際に関根 ... |
Q | バイリンガルの小中学生の子供さんをお持ちの方、 国語能力に問題はありませんか。バイリンガルは2ヶ国語を自由に操るので、一見よさそうに 見えますが、100%日本語で生活をしている子供と比較すれば、 国語能力には差が出ますよね。 この先、日本の学校に進学するつもりなら、日本に帰国し、 日本語環境の中で生活した方がいいでしょうか。 まだ、小3です。いまのところ落ちこぼれには、なっていませんが、 今のような日本語の状態は、問題ですと指摘を受けています。 特に、発音や助詞の使い方が自然ではないそうです。 本を読むことも書くことも好きなんですが、日本語に接する時間が 日本にいる場合と比較し、半分くらいではないかと思います。 また、娘は日本で暮らしたことがないので、日本人なら知ってて 当然というものを知りません。例えば「お宮まいり」の「宮」という 漢字が書けませんでした。覚えればいいんですが、見たことない ものを覚えろといのも難しいですよね。 |
A | 小学校就学以前に二ヶ国語同時に習い始めると、どうしても途中の段階で言葉はおかしくなるようです。 まして日本に暮らした事がないのでは、お子さんにとってもう既に日本は母国ではないし、日本語はあくあまで第二国語である部分が強いと思います。 駐在員の子供さんで日本に帰った事がない人は親が帰っても現地に残ったり、日本に戻ってもまた大人になって生まれ故郷に帰って来たりするものです。 もし、完全に日本語の方を優先するのならば、日本語をマスターするまでは現地の言葉を教えない方が無難だったけれど、そうなると今度は現地の言葉が訛ってしまって、それも困りますね。 まだ小学生なら、今住んでいる国の言葉が重要です。 日本人学校だけに行っているのなら別ですが、そうでなければ、日本語よりも今行っている学校の方が重要でしょう。 良く、子供だから簡単にバイリンガルになるだろうと思う人がいるようですが、子供でも言語能力なども個人差があります。 とにかく、子供の頃からバイリンガルの人達には日本語が独特な人が多いです。 それに今は日本で進学と言っても、かなり大勢アメリカやイギリスの名門校を目指すようになっているようですし、就職でも日本語が少しおかしくても帰国子女は大勢就職しています。 知人に、アメリカ生まれで高校生の終わりの頃に親が日本に引き上げた人を知っています。 急に日本に戻るのも難しかったので、アメリカの大学を出ました。 英語は日本語より得意だったので、学校は好成績で卒業したようです。 ところが、普段日本人として暮らしていたのもあるので、どこかアメリカ社会に批判的で溶け込めずに、最後はアメリカ企業で日本にオフィスを出している会社に就職し日本に帰りました。 でも、港区に居て、英語と日本語と両方で暮らしています。 本人は完全に日本人だと思っていますが、普段あまり日本人に見られないといいます。どうしても表情や歩き方が違うそうです。彼は日本人と言うよりは、新しい国際人のようです。 それでも日本人である事にもかわりありません。 元々その為にバイリンガル教育をするのでしょう? そのままで良いのではないですか? ハワイなんて日本語のハワイ方言まであったんですから。不思議がないですよ。 折角の本人が身に着けた個性の一つです、尊重してあげましょう。 明治維新の後から今までも同じようなものでした。 例えば福岡の人が本籍も意識も福岡の人のまま東京に仕事のために行きます。子供が生まれて育って、子供にも福岡の人で居て欲しいので、田舎にも事ある毎に連れて行くのだけれど、子供は現地の学校に行くのだから、普通に東京の人になってしまうか、東京以外の関東地方の人の影響で関東の人になってしまっうか、いずれにしてもあまり福岡の人らしい、話し方考え方にならずに悲しく思う人も多かったようです。でも、仕事があるから福岡には帰れないって言うのもわかりますよね?福岡はただの例で日本中どこでも似たようなものですよ。今度はそれが規模が大きくなって世界中になってしまい、自分が都だと思わないところにまでいかないといけなくなった。それだけの事です。地元文化と生活とどっちが大事かって問題ですね。 方言と全国共通語でさえ、2つとも完全に切り替えられる人は少ないです。 それと同じだと思います。 |
![]() greenz.jp | メディア掲載:海外メディア(2媒体)にgreenz.jp が紹介されました! greenz.jp By Kaori2010/02/08 greenz.jp は、クリエイティブで持続可能な世界に変えるグッドアイデアを日英バイリンガルで伝える Web マガジンです。 海外のグリーンメディアと比べるとまだまだ規模の小さいgreenzですが、英語で発信することによって、Treehugger への記事提供 ... |
Q | ガープス妖魔夜行PC作成してくださいませんか?初めまして夜桜と申します私は妖魔夜行のルールブックは持っているのですが何分妖魔夜行初体験PC製作未経験なので 一応、ポケモンのサトシな性格でピカチュウが作りたいんですが どうやって作ればいいのかがわかりません。キャラ作成システムがDLしても幾らやってもエラーが出て起動が出来ないのですが宜しければ作成してくださいませんか? 一応イメージとして TVとインターネットで行き来出来るバイリンガルなピカチュウ♂ 外見の印象がかわいい。楊開示の身長40cm体重6㎏人間変身可能(*高校生ぐらいの姿)職業:ポケモンセンターのバイト。ねぐらはアパート。 妖術:あまごい、フラッシュ、かみなり(妖怪時のみ)、ボルテッカー(妖怪時のみ位置に5回しか使えない)、電磁波(妖怪時のみ)、アイアンテイル(妖怪時のみ)雷撃吸収(妖怪時のみ) 弱点:磁石、水 イメージ的にうわばみ+エニぐま+雷仔+雷華+高徳大樹みたいな感じです。 好物は果物とケチャップと電気 人間に友好的。 足手まとい:ポケモンセンターにいる子供達&ポケモンファン 技能。得意言語:中国語韓国語英語フランス語イタリア語ドイツ語ロシア語アラビア語スペイン語ポルトガル語ラテン語ヒンズー語 プログラミング、妖怪知識/電脳系妖怪。アニメ知識&ゲーム知識。動物知識 ネットワーク:中規模 あと一応、ピカチュウはwifi機能とDSの通信能力で世界各地に飛び回っているのです。アニメは世界各地に広まるです。ところでうわべりはTV電波にもぐりこむなのですがネットにもぐりこむ能力はどう表現するのでしょうか?(ゲーム機(ニンテンドーDS)を介して行き来できる)妖魔夜行は電脳系の妖怪がサンプルが少ないです。一応、作るのはうわべり+雷華+雷仔を参考にしているのですが。妖術が作るのが難しい(雷撃の増強とかチンプンカンプン)です。 |
A | 釣りか?wwwwww お願いなら壷に池。 |
![]() マイコミジャーナル | ゲスト投稿もOK、マイクロブログ『るなったー』公開 - Lunascape マイコミジャーナル Luna IDを登録して利用するほか、ゲスト投稿も可能になっている。つぶやき、フォロー、ハッシュタグなどTwitterと同様の機能に加え、話題ごとにグループを作成する機能、るなったー(β)への投稿をTwitterに反映させる機能を用意。Webブラウザ「Lunascape」のサイドバーから ... |
Q | 音楽 ロックについてアーティストでX JAPANかGLAYかLUNA SEAかhideに影響受けたアーティストはいますか?いたら出来るだけ多くかいて下さい。 |
A | 一番有名なのはデビューからシングル5枚をYOSHIKIさんに編曲&プロデュースしてもらったDIR EN GREYっていうかV系アーティストのほとんどは質問の3つ影響を受けてると思いますよちなみのGLAYよりは黒夢とか影響大きいかも |
「女性の可能性を伸ばす」バイリンガルセミナーDPW 5 ValuePress! (プレスリリース) 女性が能力を発揮する上での障害として、最も多くの方があげられた「ロールモデルの不在」という問題について考えます。 今年で4年目を迎えるDPW(日本の職場で女性の可能性を伸ばす)セミナーは、国境を越えた3人のキャリア・組織開発コンサルタントによって発足。 ... |
Q | 超気に入らない女の子の後輩の結婚式に呼ばれたときって、お祝いは袋だけ受付で渡すのもありですか?バイリンガルで、アメリカで育ったせいか自由奔放といいますか、歯に衣着せぬ子がいるのです。今度その子が結婚するので私たちも披露宴に呼ばれているのですけれど、はっきり言ってものすごくむかつきます。「チャペルでの式がありますのでぜひお越しください。」とかお昼のときに言われたのですけれど・・・みんなこぶしを握りながら、「このバカやろうが・・・!」と。特に年輩の独身女性は頭の血管が切れるのかとおもうくらいのものすごい怒りでした。私もやはりおもしろくはないので、ご祝儀袋には裏に30,000円とは書いても実は空で渡そうかと本気で考えています。帰国子女、バイリンガル、一流企業のイケメン男性との結婚、新しい住まいは青山、たった3年で会社は退職です。しかも、「ハニーさんも頑張ればだいじょうぶですよ。」と・・・これでも新券3枚入れなければ、そして式に出なくてはなりませんか?なんだかものすごく悔しいです・・・ |
A | そんなイヤな奴の結婚式に出る必要はありません!結婚式当日、山のようなシュールストレミングの缶詰の中味を出した状態で送ってあげましょう。『私たちの気持ちです。』のあたたかいメッセージを添えて……。 |
AI「私にとっての応援番組」猛アピール 「アメリカン・アイドル」新シリーズ MSN エンターテイメント ロサンゼルス生まれのバイリンガル。アメリカ生活時代に「アメリカン・アイドル」があったらエントリーした?と聞かれ、「今なら恥ずかしいけど、昔の私なら何も気にせず出る!」とキッパリ。選曲は「ギャップがある歌がいいな。昔のソウルとか、大好きなマイケル・ ... |
Q | 映画の翻訳って間違うことはあるのですか? バイリンガルの方が字幕付きの映画を観ると ごく稀に言ってる事と全く違う事が書いてあると いうのを聞いた事があります。 個人的には、それは英語と日本語の文法が全く違うから 日本人向けに訳してると俳優がその時しゃべった台詞と ズレてしまう、もしくはかなり意訳してあったからでは ないかなと思うのですが。 |
A | 翻訳が間違えるのではなく、意図的に原文通りに翻訳していない部分があるということです。 映画字幕には1度に表示できるのは1行10文字、2行までと言う制限もありますし、表示させられる時間の制限もあります。 時間や表示の制限がない小説とは同じ原作でも翻訳結果が異なるのは仕方のないことです。 また外国語の表現で、日本語にはないものもありますから物語の大意を崩さない程度に大幅に表現を変えることもあります。ギャグや語呂合わせなど、例えばその国の人だったらたいていの人が持っている共通認識で日本人には通じないものをそのまま翻訳しても日本人には何のことだかさっぱり分からない事もありますし。 |