×
[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。
目指せバイリンガル!
[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。
18日、中国を代表する国際的アクション俳優ジェット・リーが、シンガポール国籍を取得している事実を公の場で初めて認めた。資料写真。 Record China シンガポールの環境については、「他都市と比較して清潔で治安も良好。東南アジア特有の灼熱の気候。バイリンガル教育(編集部注:シンガポールでは公用語の英語以外に、中国語やマレー語など、自身の出身民族の言語を学校で学ばせる)、多種多様な文化、欧米式の企業文化。 ... |
Q | 現在32歳(男)、就職活動についての質問です。私は高校卒業後、派遣社員として大手企業(2社)で27歳まで働いていました。仕事を辞めるまで毎月貯金をし、その後、シンガポールの語学学校で英語を勉強し、今アメリカの大学で経済を勉強しています。来年の夏に卒業予定なのですが、今の雇用情勢を考慮して、帰国後すぐにTOIEC、簿記1級とファイナンシャルプランナーの試験を受ける為に学校と資格の勉強の毎日です。今までに取得した資格はMOUS上級くらいしかありませんが、正社員としての仕事を希望しています。そこで質問なんですが、やはり私のような立場で大手企業に就職というのはかなり厳しいでしょうか?それと私の場合は新卒ではなく、キャリア採用の方に該当するのでしょうか?アドバイスやご意見よろしくお願いします。 |
A | 当方、大手に勤める会社員です。 文章を読みますと、当方より若干年齢は上と思いますが、就職氷河期世代だと思います。 ご経歴を拝見しますと、卒業当時派遣しかなかったため止むをえず派遣に就職し、海外で勉強をし大手に就職しようと思われたのですね、当方は経理職ですが、人事部ともよく採用について話をします。 30代の社会人にとって、転職するうえで何が一番大事かと申すと、勉強や資格ではありません、業務を通じての仕事の経験です、資格や勉強をすることは本のうえのことで、それを実務で生かすことが大事なのです。 5年間海外の学校に行かれていると記載してありますが、裏を返せば5年間社会での経験を失ったということです。 5年の経験を喪失することは大きな差だと思います。 大手の企業には、仕事をしながら皆英語の勉強をしています。 大手では英語を話せる人はたくさんいるのが実情。 未経験で英語が0話せても30代としてのキャリアがないと大手だけではなく、中小も就職が厳しいと思います。 |
百周年評価シンポ=8分野で一世紀を評価=若者層取込みが課題=「200周年を祝うだろう」 ニッケイ新聞 「団体行動精神と日系社会の組織」で桜井セリア教授は「和太鼓とマンガ、アニメなどが若者を取り込む牽引力となっている。昨年を機に休眠状態にあった日系団体が復活している」とし、与儀昭雄県連会長も「沖縄系では建築資材店網で110店も加盟するところや化粧品で70 ... |
Q | 日本人に一番合った英語学習法②書籍:「日本人に一番合った英語学習法(明治の人は、なぜあれほどできたのか)」より抜粋 著者:斉藤兆史8 P130コミュニケーション中心主義者が素読・暗唱・文法・読解学習の伝統を批判するなど、私が大好きな漫画に例えて言うなら、実践至上主義の街の喧嘩屋が北斗神拳伝承者ケンシロウに戦いを挑むようなもので、お門違いもはなはだしい。9 P132多くの日本人が理想とする、話し言葉と書き言葉の全てのレベルにおいて日本語と英語をそれぞれの母語話者同然に操る「二重バイリンガル」の人など、私自身、会ったことがない。「バイリンガル教育」などというと聞こえはいいが、それが目標とする能力は極めてあやふやなものである。10 P134日本人が理想とする英語の使い手がいるとすれば、それは英文著作で世界を感動させた新渡戸稲造、岡倉天心、南方熊楠、鈴木大拙であり、また一度も海外に出ることなく、母語話者の英語の試験をするほどの英語力を身につけた斉藤秀三郎である。彼らの英語学習を手本とするかぎり、まずは完全に日本語を習得したうえで英文法を学び、原書の多読を中心とした語学学習を行うのが一番いいということになる。11 P160過去400年に及ぶ日本の洋楽史と英語受容史を調査し、日本人が伝統的に得意としてきた「型」を通じての技能習得法を考えあわせると、日本人に一番合った英語学習法は、何と言っても素読、暗唱、文法学習、そして多読。これが日本人が高度な英語力を身につけさせようとする場合、欠かすことのできない基礎訓練となる。Q 信憑性を評価して下さい。 |
A | こんにちは、英語を教えている者です。8 P130コミュニケーション中心主義者が素読・暗唱・文法・読解学習の伝統を批判するなど、私が大好きな漫画に例えて言うなら、実践至上主義の街の喧嘩屋が北斗神拳伝承者ケンシロウに戦いを挑むようなもので、お門違いもはなはだしい。→素読・暗唱・文法・読解学習は不要とは思わないが、それらの多くはコミュニケーションを通してやることが理想的だと思われます。比喩は面白いが妥当ではないでしょう。9 P132多くの日本人が理想とする、話し言葉と書き言葉の全てのレベルにおいて日本語と英語をそれぞれの母語話者同然に操る「二重バイリンガル」の人など、私自身、会ったことがない。「バイリンガル教育」などというと聞こえはいいが、それが目標とする能力は極めてあやふやなものである。→。「バイリンガル教育」の定義にもよります。国内における教育機関によるものであれば、妥当するでしょう。もっとも『日本語と英語をそれぞれの母語話者同然に操る』人はいます。但し、使用頻度によって流暢さにバランスの差は生じるでしょう。10 P134日本人が理想とする英語の使い手がいるとすれば、それは英文著作で世界を感動させた新渡戸稲造、岡倉天心、南方熊楠、鈴木大拙であり、また一度も海外に出ることなく、母語話者の英語の試験をするほどの英語力を身につけた斉藤秀三郎である。彼らの英語学習を手本とするかぎり、まずは完全に日本語を習得したうえで英文法を学び、原書の多読を中心とした語学学習を行うのが一番いいということになる。→時代背景を含めた捉え方だと思います。「一度も海外に出ることなく」というくだりは、英語学習者に印象を残すでしょうが、特に英語を母国語とする一般知識人によって彼らの英語力が検証されたわけでもない。11 P160過去400年に及ぶ日本の洋楽史と英語受容史を調査し、日本人が伝統的に得意としてきた「型」を通じての技能習得法を考えあわせると、日本人に一番合った英語学習法は、何と言っても素読、暗唱、文法学習、そして多読。これが日本人が高度な英語力を身につけさせようとする場合、欠かすことのできない基礎訓練となる。→一面では正しいと思います。ただし、このような学習を基礎としても、その上で『内容を語る』訓練は必要となります。今日では過去の調査をそのまま鵜呑みして結論に結びつけ得ないほど、英語学習環境は整備されていると思いますので。その点では妥当ではないと考えます。タイトルに「明治の人は、なぜあれほどできたのか」とあるようですが、「現在の平成の人」にとってはちょっとした参考程度かと思います。ご参考まで。 |
![]() F1-Gate.com | ジェンソン・バトン、ブラウンGPとの交渉を開始 F1-Gate.com また、ルイス・ハミルトンもバトンがチームメートになることを歓迎するとの発言をしており、噂は加速した。 この数日間、道端ジェシカとドバイで過ごしていたバトンは、最近のインターネット上のニュースはチェックしていないとアブダビで語った。 「今週も話したよ。 ... バトン、真剣な契約交渉はシーズン終了後 |
Q | 今日(2009.9.21)放送のsmap×smapで今日(2009.9.21)放送のsmap×smapで道端ジェシカ3姉妹が退場するときにかかっていた洋楽は誰のなんと言う曲でしょうか?女性アーティストでよく耳にする曲です。everybady ○○ right now~見たいな感じです。ナナナナ ナーナ ナーナー(上がる)ナナナナ ナーナ ナーナー(下がる)宜しくお願いします。。。 |
A | これっしょ。Kierra Sheard/Let Gohttp://www.youtube.com/watch?v=e2fr3NNPv_o説明されているのを読むと違う気もしなくもないですが、退場する時にかすかに聴こえていたのがこの曲でした。合っていれば良いのですが。。 |
![]() UNHCR | 第4回UNHCR難民映画祭-東京 UNHCR 会期中のトークイベントには、アナウンサーの秋沢淳子氏、戸部洋子氏、宮嶋泰子氏や、モデルとして活躍する道端ジェシカ氏などをゲストとして迎え、UNHCRや国連UNHCR協会、国際NGO団体JENやBHN、日本サハラウィ協会の関係者などと作品について上映後に、それぞれの疑問 ... |
Q | ハミルトン君が何とかという女と破局したと報道されましたが、バトンは道端ジェシカを毎度同じく使い捨てたんですか?最近道端ジェシカと一緒にいる映像や写真や報道や予感がないので心配しています |
A | イタリアGPに来てましたし、バトンも頻繁に日本に来ています。 |
習近平国家副主席、ルーマニアへの公式訪問を終了 中国国際放送 ... に応じ、「ユーロパリア・中国芸術祭」の開会式に 出席し、また、ドイツでベルリン中国文化センターを視察し、「フランクフルト国際ブックフェア」の開会式と中国のテーマ国イベントに参加し、さらにハンガリーで中国・ハンガリーバイリンガル学校を参観しました。 ... |
Q | 黒柳徹子さんの窓際のトットちゃんを購入したいのですが、何種類かあるみたいで、お値段もサイトでそれぞれ違ってたりしています。どれを購入したら良いのか迷っています。それぞれ、内容などちがうのでしょうか?また、正規のお値段っていくらなのでしょうか?安いのって中古なのでしょうか??ちなみにウィキペディアでは講談社(1981/01、ISBN 406145840X) 講談社文庫(1984/01、ISBN 4061832522) 講談社・青い鳥文庫(1991/06、ISBN 4061473514) 講談社インターナショナル 英語版(ドロシー・ブリトン訳、1984、ISBN 4770011954) 講談社英語文庫(ドロシー・ブリトン訳、2000、ISBN 406186002X) (フランス語訳)プレス・ド・ラ・ルネサンス社「Totto-chan - la petite fille a la fenetre」(オリヴィエ・マニャニ訳、2006、ISBN 2750902177) ベスト・オブ窓ぎわのトットちゃん 講談社バイリンガル・ブックス(ドロシー・ブリトン訳、1996/08、ISBN 4770021275) が記載されていました。わかりにくい質問だと思いますが、どなたか教えてください。 |
A | 一番最初に挙げておられる「講談社(1981/01、ISBN 406145840X) 」が一番最初に発売されたもので、それをほぼそのまま文庫にしたのが、「講談社文庫(1984/01、ISBN 4061832522)」でしょう。読み比べたわけではないのですが、一般的に行って、B6判などの単行本がまず発売され、その後、廉価な文庫判(単行本をほぼそのまま文庫サイズにしたもの)が発売されます。『窓際のトットちゃん』も、文庫化にあたり、多少の加筆修正はなされているかもしれませんが、ほぼ、単行本と同じ内容だと思います。で、「講談社・青い鳥文庫(1991/06、ISBN 4061473514) 」というのは、「青い鳥文庫」というのが子供向けの新書サイズのシリーズですから、単行本をもとに、子供向けに多少読みやすくしたり、単行本全部ではなく一部だけを1冊の本にしているのだと思います。あとは英訳やらフランス語訳やらですから、英訳が読みたければ英語版(こちらも先に挙げてあるのが単行本、次のがそれの文庫判だと思います)、フランス語で読みたければフランス語訳のものを読めばいいと思います。一番安価に手に入れるには、先の回答にあるように、単行本もしくは文庫判を古本屋で買うことでしょう。古本が嫌なら文庫本を購入されるのが比較的安価で、しかももともとの単行本に近いものだと思います。 |