忍者ブログ

[PR]

×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

バイリンガル 翻訳の口コミ情報

バイリンガル 翻訳が話題のようですね。なかなか面白い内容です。

学問、資格、スキル、趣味、旅行、レジャー、スポーツ、政治、経済、マネー - Dream News (プレスリリース)

学問、資格、スキル、趣味、旅行、レジャー、スポーツ、政治、経済、マネー
Dream News (プレスリリース)
LACOMSは、英語塾としての業務のほかに、通訳・翻訳業務も行っており、指導する講師は通訳士の資格を持つバイリンガルです。 講師のバイリンガル能力がカリキュラムに反映されていることが当校の特色です。同じ英語を勉強するにしても、日本人の読み方とネイティヴ ...




Qお願いします。私は英語が話せません。英語でしか会話が出来ない友達にメールをしたいんです。 英語に翻訳して下さい。 明けましておめでとう。 どんな新年を迎えましたか? 私は31日に日本に帰国しました。 その後に東京から300キロ離れた所に向かいました。 なぜなら、私の祖母がいるからです。 私は毎年、祖母と二人で新年を迎えます。 今年は貴方にとって大切な一年ですね。 なぜなら、貴方が軍隊に行くから。 日本には徴兵制度がありません。だから貴方が徴兵に行くことが、どんな事かわかりません。 貴方の健康は大丈夫ですか? ケガはしませんか? 生活は厳しいですか? たまには家に帰れますか? 貴方が軍隊に行くのは初めてですか? 入隊したあとに私のメールを見ることは出来ますか? 私からの電話に出れますか? 心配ばかりです。 貴方の健康が心配です。 いつかまた貴方に会えますか? いつか徴兵が終わったら連絡くれますか? 貴方が英語を書くことが苦手なら韓国語でメール下さい。 私はパソコンを使って訳せます。 英語じゃなくて良いからメール下さい。 私は姉と話しました。 姉は貴方に謝りたいと言いました。 彼女を許して下さい。 いつまでも友達でいて下さい。 貴方の幸せをいつまでも祈っています。 永遠の友達へ。 長文ですみません。翻訳機能でなく、バイリンガルの方お願いします。
AA happy new year. How did you welcome the new year? I came back to Japan on 31st December and headed to a place which is 300 km away from Tokyo, because my grandmother lives there. I welcome every new year with her. It is going to be an important year for you, isn't it? You are joining the army. We don't have a compulsory military training in Japan, so I have no idea what it is like to join the army. Are you doing alright? Don't you get injured? Is it hard to live there? Can you go home now and then? Is this your first time to join the army? Can you receive email from me after joining the army? Can I call you? There are lots of things I'm worried about. I'm worried about your health. Can I see you again? Will you contact me when you finish your duty? If you'd prefer to write mail in Korean, please do so. I can translate it using online translation. You don't have to write in English, please mail me. I talked with my sister. She said she wanted to apologize to you. Please forgive her. Be my friend forever. I always pray for your happiness. To my dear friend. という感じでどうでしょうか。
Webサービス by Yahoo! JAPAN
会社キャッチフレーズについて
』 について訳しますとどのようになりますでしょうか。 また、よく似た内容でゴロが良いものがあればそのあたりもアドバイスをいただけないでしょうか。 尚、翻訳会社にもお願いし


Eins, zwei, drei
うちがPsst!と人差し指を指にあてて、 「お静かに!」とのジェスチャーをすると・・・ 人差し指を鼻の穴に突っ込もうとするのはお止めあそばせ。 にほんブログ村 外国語ブログ ドイツ語へ にほんブログ村 子育てブログ バイリンガル育児へ.

禿頭帽子屋の独語妄言 side A: # 訃報 - 北林谷栄
二足のわらじ時代と翻訳会社勤務経験を経てフリーになった IT 翻訳者の口からこぼれる独り言、世迷い言の数々。 帽子屋を探してたどり着いた方、ごめんなさい m(__)m. 2010年5月. 日, 月, 火, 水, 木, 金, 土. 1. 2, 3 · 4, 5, 6, 7, 8 ...


29回転職した秘訣を公開します!





日本酒 手取川の通販口コミ情報
スイーツデコでおしゃれに♪
お城祭りに行こう♪ 丸岡城
PR

この記事にコメントする

Name
Title
Mail
URL
Comment
Pass
Pictgram
Vodafone絵文字 i-mode絵文字 Ezweb絵文字

この記事へのトラックバック

トラックバックURL

カレンダー

08 2024/09 10
S M T W T F S
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30

コガネモチ

楽天情報


バーコード

ブログ内検索

P R

アクセス解析

忍者アド