×
[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。
目指せバイリンガル!
[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。
成績アップ、試験合格のための秘伝の裏技が流出??
3~6歳に英語教育 南アの「バイリンガル幼児園」 朝日新聞 上の子が下の子の面倒をよくみるという=南アルプス市徳永の「バンビバイリンガル幼児園」 就学前の段階で、英語を採り入れている保育施設がある。来年度からは小学校の高学年で、「外国語(英語)活動」が必修科目になる。子どもたちは、どのような生活を送っているのか ... |
Q | バイリンガルの年長で私小学校受験を控えておりますが、年長で帰国したために受験対策は時期が遅く家庭学習以外は、訓練がなされていません。後は、海外の幼稚園は日本ではみないカリキュラムで8時~4時まで幼稚園で3歳から毎日時間割通りにこなしておりました。年長から日本の幼稚園なので、何となく集団活動の部分だけ遅れをとっています。とりえは、バイリンガルであることぐらいです。それだけで合格率はUPしませか?甘いですか?英語を1年生から取り入れているところを狙っています。仮に、超倍率の低い1.5ぐらいの小学校でしたらマグレで合格したりしますか?本当は、70倍の国立を目指しているのですが・・準備期間がありません。 |
A | 相当焦っていらっしゃるようですね。海外滞在中はお受験対策ばっちりの素晴らしい幼稚園に通われていたとか?過去質問拝見しましたが、あの程度の季節の問題、家庭と幼稚園でその都度行事を丁寧に行っていれば年中で完全クリアです。年長のこの時期に躓くのは準備が遅すぎます。マグレで合格を頂けるかもしれませんから、こんな所で質問されないで受験されたらいかがですか?今はどちらの私立も1年生から英語を取り入れている学校ばかりです。ただ、それがレベル的にどうかというと、学校によりけりで、見学時に思ったことはこの程度なら「街の習い事程度」というレベル、または授業や学校生活のほとんどを英語で過ごそうとしている学校など、ありました。準備が間に合わないのでマグレを狙うとおっしゃるのなら、貴方様のおっしゃる「超倍率の低い1.5ぐらいの小学校」を受けて不合格となってしまうより高倍率でも校風が合っていて通学に無理の無い学校を受験されたほうが宜しいかと思います。帰国枠がある学校か、インターじゃない限りバイリンガルで合格率はUPしません。バイリンガルかどうかより、ご両親が「名実共に」しっかりされていているほうがUPする確率が高いと思います。 |
成績アップ、試験合格のための秘伝の裏技が流出??
しゃべれなくても指一本でバイリンガル“ゆびリンガル 英語版 飲食店編/旅館編”ボード型リリースのお知らせ ValuePress! (プレスリリース) ゆびリンガルは、即席でバイリンガルのように外国人と「会話」をすることを目的とした、指を使って意思疎通するためのボード型コミュニティツールである。外国人客と外国語が苦手な従業員が、言葉を交わさずとも指一本だけでお互いの言いたい事を理解し合うことを目的と ... |
Q | 子供の英会話勉強の開始時期について、どちらの説が正しいと思われますか?学生の頃に言語学の教授が 日本人と欧米人は言語を処理する脳の場所が反対です。(どっちがどっちか忘れたけど、例えば英語が左脳処理なら、日本語は右脳で処理みたいな感じです) それが決まるのは3歳ごろまでです。 3歳くらいまでに言語を欧米人と同じ方の脳で処理するようになれば英語が出来るようになります。 って言われたのを覚えていて、自分が受験で英語に苦労したから子供には早期から英語教育を!っと思っていたんですがこの間通っている小児科のお医者さまが 子供の脳について研究したけれども、英語教育は7歳~8歳からで十分です。英会話教室の宣伝に引っかかってはいけません と言われたので戸惑ってます。 バイリンガルの方、語学の堪能なかた、経験的にどちらの説が正しいと思われますか?教えてください。 |
A | 知り合いに、そういった二言語、三言語を子供に学ばせる場合の研究をしていた人がいますが、語学は早ければ早くから(出来れば生まれた時から)やった方が良いということを聞いた覚えがあります。ただ、これは本当のバイリンガル、トリリンガル環境での話しが前提の研究でして、「例えば父親がアメリカ人、母親が日本人」というケースの場合、両方の親がそれぞれ母国語で子供とのコミュニケーションをとり続けると、物心ついた頃から両方の言語を使え、いつの間にか、大体20才に近いぐらいになると、完全にそれぞれ英語と日本語を分けて、脳の中で体系だって覚え・使えるようになる、という研究だったと思います。これの応用で、「例えば父親がアメリカ人、母親が日本人、居住地が中国で中国語の学校」といったケースでも、早期からそのような環境においておくと、20才ぐらいには全てを体系だって使えるようになる、らしいです。。。ただ、日本に住んでるんでしたら、そこまでのことやる必要ないですよね(笑)受験で英語に苦労しないように、といった話でしたら小学校からで十分なのではないでしょうか?蛇足ですが、実際に外国語を使うときに苦労するのは「音」です。発音と聞き取り、ここを若いうちから前もって補完するという点に、語学を小学校や幼稚園等で早期に始める意義があると思います。つまり、使う為のもので、日本の大学受験の英語とはちょっと方向性が違うと思います(努力次第で、海外で働けるぐらいの英語力は後で身に付けられます)。 |
成績アップ、試験合格のための秘伝の裏技が流出??
![]() 4Gamer.net | [CEDEC 2010]なぜ海外はマッチョなタフガイ主人公が好きなのか。スクウェア・エニックスの共同開発事例から見えてきた海外市場の現在 4Gamer.net 「ファイナルファンタジーXI」の実例では,通訳専門のスタッフと,開発の実作業にも関わるバイリンガルスタッフが,その矢面に立つことになったが,それぞれに得手不得手があることが分かったという(下図参照)。それでもコミュニケーションにかかるコストは,日本人同士 ... |
Q | 英語に堪能な方、教えてください。夏目漱石の「草枕」がグレン・グールドの愛読書だったことを知ったのですが、自分にはグールドと「草枕」がすぐには結びつかなかったので面白く思い、アラン・ターニー訳の「草枕」を読んでみました。そこで感じたことは、原文と英訳では小説としての趣がまるで違うということでした。東洋趣味の固まりのような「草枕」も英語で読むと、日本の野山よりはロッキー山脈麓のハイキングを想像してしまい、山の茶店の汚さも今ひとつ伝わってこないような感じでした。私は中学高校の6年間しか英語教育を受けてなく、読解力が弱いせいもありますが、そのせいばかりではなく、この小説のもつ東洋趣味の味わいの幾分かは翻訳困難な面があるのではないかと思いました。バイリンガルの方や、英語に堪能な方が「草枕」を読むと、原文と英訳の間のギャップはそれほど感じないものなのでしょうか?それともやはり翻訳できないニュアンスを感じ取れるものなのでしょうか?たとえば村上春樹の作品なら「草枕」ほどにはギャップがないように想像しますが・・・・ |
A | バイリンガルはどうかわかりませんが、日本人で(つまり日本の文化や風土に慣れ親しんでいて)英語に堪能な人が読めば、初心者以上にギャップを感じるのではないでしょうか。私は、英語に堪能とは言えませんが、それでも日本文学を英語に翻訳したものを読むと、日本語には、英語の語彙そのものにない擬態語、擬音語や感情の微妙な違いをあらわす形容詞、副詞がいかに多いかを感じます。英語ではその微妙な味わいを表しきれない、表す術がないんだろうなあと感じることが多いです。そのギャップは、むしろ日本語訳された英米文学を読む時より、英訳された日本文学を読む時の方が強く感じます。私でさえそうなのだから、ましてや英語に堪能な方は、「ここは名詞形じゃなく動詞形の方が原文のニュアンスが出るのにな」とか、「いや、この言葉は違うな。むしろ○○の方が、原著のニュアンスをよく表現できるのにな」等々、気になることが多いと思います。おっしゃる通り、村上春樹の作品ならさほどギャップはないでしょうね。明治、大正の頃は今以上に日本人特有のウエットな人間関係やしがらみが強くあり、まさに東洋趣味のかたまりのようなものは英語ではどうしても表わしきれないんだろうなと感じます。同じ英語ですら、インドやフィリッピンには、アメリカにはない表現があるくらいで、言葉というものは文化・風土を色濃く反映するものなんでしょうね。 |
成績アップ、試験合格のための秘伝の裏技が流出??
【CEDEC 2010】距離を超えた海外との共同開発~『FFXI』海外版制作事例 iNSIDE 英語を話せない日本人スタッフには、仲介するスタッフが必要になると述べた上で、仲介役の「通訳者」と「バイリンガルスタッフ」にはそれぞれに長所と短所があると指摘しました。同氏が担当したプロジェクトの場合、「通訳者」は総じて「(ゲーム固有/特有の情報など) ... |
Q | 英語についての掲示板、探していますサイトの管理人が自ら、英語についての投稿(質問)に対して答えを提供してくれるようなサイトを探しています。実は4~5年前にそのようなサイトがあり、管理人の方にいろいろと英語についての疑問・質問をし、それに対して1日程度で返答をいただいていました。管理人の方はたしかバイリンガルの方らしく、返答の仕方も「○○だと思います」とか「○○じゃないかな」といったような曖昧な返答ではなく、質問の意図を汲み取り、的確に教えてくださいました。(当然その掲示板上でです)英語専門のサイトでそのようなものをご存じな方がいたら教えてください。 |
A | きゃははは!知恵袋の英語カテでこの質問。。大胆というか失礼というか。。(^。^)y-.。o○補足します。お気持ちはわかります。まあ知恵袋もそうですけど、おっしゃるようなサイトは完全に善意というか、何の報酬もなく運営していらっしゃるのが普通なので、私生活が忙しくなったり、安直な質問が多くなったりすると、存続できなくなってしまうのですよね。毎日幾つもの新しいサイトが新規アップロードされていますので、根気よく捜すか。。或いは知恵袋にしても、根気よく何度か質問を出すと、うまく良い回答にめぐり合えるかもしれません。どっちにせよ、ここに来ている人達は、大別して「ここで英語の質問の回答を得ようとしている」または、「ここで英語の質問に答えようとしている」の2種類だと思われますので、「ここ以外」という問には答えは持っていない人が多いと思いますよ。それを考えて、つい笑っちゃったんですけど、ごめんなさいね! |
成績アップ、試験合格のための秘伝の裏技が流出??
眞鍋かをり所属事務所オーナーの記事 「フラッシュ」が誤り認め「お詫び」 J-CASTニュース タレント眞鍋かをりさん(29)が所属していた事務所「アヴィラ」の実質的オーナー・牧野昌哉氏について写真週刊誌「フラッシュ」が掲載した記事に関し、同誌2010年9月14日号に「お詫び」が掲載された。... ... う〜む。このタイミングで「お詫び」の記事がでるのも ... |
Q | 眞鍋かをりさんが裁判で係争中なんですって?初めて知りました。眞鍋かをりさんが芸能事務所・アヴィラのオーナー牧野昌哉氏(43)から名誉棄損で約1億円の起訴らしい。画像とかあります?枕 営業やってんの? |
A | 眞鍋かをり(29)さんから契約解除を求められ、係争中の芸能事務所アヴィラのオーナー牧野昌哉氏(43)が眞鍋かをりさんに対し名誉棄損で約1億円の損害賠償を求める訴えを東京地裁に起こしたらしいです。起訴されたってことですな。オーナーのセクハラでタレントが辞めたとか妊娠したら中絶させるとかオーナーの言動が事実と異なるということから起訴にいたった模様。画像とかは探せばいっぱいあるっしょ。枕 営業はありえないんじゃない?なにかと芸能界ではそういう噂は絶えんがね。移籍問題がドロ沼化している感じ。http://hyoubanjoho.pv.land.to/manabe/ |