×
[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。
目指せバイリンガル!
[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。
成績アップ、試験合格のための秘伝の裏技が流出??
![]() マイコミジャーナル | "真のグローバル人材"を育てる - IIJグローバルソリューションズ 岩澤社長 マイコミジャーナル しかも、同社が求める「英語力」とは、プロジェクト管理や顧客との交渉・提案などをスムーズに実行できる、本当の意味での英語によるコミュニケーション能力だ。 前身が外資系企業であったため、もともと社員のバイリンガル率は一般企業に比べれば高い状況だったが、 ... |
Q | Being having a dog is comforting, ... という節は正しい用法でしょうか?別の質問で、バイリンガルの方が、次のような文を紹介して、Being (that) having a dog is comforting, she decided to get one. [犬が居ると慰めとなるので、彼女は1匹買うことにした]< この 「being (that) + 主語 + 動詞 + ~」という形では、being (あるいはbeing that) は「~だから」という意味になる > と説明されました。つまり、この being は、接続詞 because, since, as 同じ用法である、ということになります。ところが、ランダムハウス英語辞典 v1.50 には、< Being - conjunction:(方言) (しばしば being as, as how ..., being that) ...であるから (because), ...のゆえに (since). → since, as および because の代用としては一般に正用法と認められていない。>とあります。その他の辞書で、being を接続詞 (conjunction) と認めているものでも、dialect, colloquial, obsolete などの理由で、nonstandard な用法である、というのが一般的な評価のようです。例えば、American Heritage Dictionary では、< being - CONJUNCTION:Chiefly Southern U.S., Upper Southern U.S., & New EnglandBecause, since - often used with as or that >となっています。少し古いところでは、Dictionary of Americanisms (1848) に、次のような記載があります。< BEING: Pres. part. of the verb to be, equivalent to because.This word is noticed by Boucher, as much in use in the Middle States of America, and as an idiom of the Western counties of England. It is also heard among the illiterate in New England. > Oxford English Dictionary, 2nd ed. でも、being は verbal noun と participial adjective としか記載していません。(似た用法の seeing は、 verbal noun, participial adjective, quasi-conjunction となっています。)そこでみなさんにお尋ねしたいことは、1.being を because, since, as などの代用として、conjunction とお認めになりますか?2.専門的な文法書 (例えば LGSWE など)で、being を conjunction と見なすがどうか、という点の記述が見つからないでしょうか? よろしくおねがいいたします。 |
A | 1 立場によると思います。2 質問の意味がわかりません。推敲してください。 |
成績アップ、試験合格のための秘伝の裏技が流出??
道端カレン 仲間を作れば運動は挫折しません J-CASTニュース ジムでよく顔を合わせる人や友人、妹たち(ジェシカ、アンジェリカ)と、トレーニングやジョギングに誘い合って、おしゃべりをしながら取り組んでいる。 「運動、トレーニングの秘訣は、ワイワイ楽しみながら、遊ぶようにやることなんです」「私はそうやって、運動仲間が ... |
Q | 道端ジェシカってせんとくんに似てませんか? |
A | 似てるといえば似てるんじゃないの。 |
成績アップ、試験合格のための秘伝の裏技が流出??
![]() Pouch[ポーチ] | 日本の新卒就職率68.8%は、高いのか、低いのか [ナナメ目線!ジャパコリアン] Pouch[ポーチ] 企業が人を育てる時代から、人が企業を育てる時代へ、日本は変わっていく。(文:具 滋宣) 具 滋宣(Shigenobu Gu) ソウル生まれ筑波育ちの編集ライター。日本と韓国で2つの株式会社の代表を務める無類のバイリンガル。(そんな彼の異例の経歴データはこちら) |
Q | 今春にサンフランシスコに転勤できたのですが、12月に日本本社への帰国命令が出ました。私としてはまだこちらに残り英語を勉強し仕事もしたいのですが、転職は英語力の問題で難しいので学生になるか悩んでいます転勤前に少し英語を学んだ程度ですので、こちらの転職サイトを見てもバイリンガル募集が多く、私にはまだそこまでの英語力はありません。アシスタント程度で日本語と簡単な英語を使って仕事ができ、英語は夜間スクールで学べたらと思っていますが、カリフォルニアでのそういったお仕事情報がありましたら教えていただけないでしょうか。よろしくお願いします。 |
A | 会社を辞めると今の駐在ビザは無効になるため、アメリカに居残るには現地社員用の就労ビザが必要になります。簡単な英語ができるレベル、アシスタント程度の仕事でビザのスポンサーになってくれる会社を見つけるのは不可能に近いでしょう。何か特別な技術や職能があれば別ですけど、現地社員は「英語ができて当たり前」ですから。日系の転職サイトや人材斡旋会社をフルに使い、また自分のコネを総動員して取引先やツテを当たって売り込んでみてください。それだけやったとしても、10人に1人が失業者の大不況のアメリカで仕事が見つかる可能性はものすごく低いです。駐在員という特別待遇の身分を離れ、アメリカで自力で転職をしようとすると、自分にどれだけの実力があるのか身をもって知らされますよ。帰国命令が出て、どうしても居残りたいと就職活動をされた駐在員の方をたくさん知っていますが、現地採用だと給与が半分以下になること、手当が全く出なくなること、ビザのスポンサーを見つけるのが難しいことを知って、皆さん、諦めてお帰りになりました。転職に成功された方は少ないです。ただ、ビザ確保のために語学学校へ入学して修了したとしても、技術職や管理職などで会社から是非にと望まれる職能を持っていない限り、その後の再就職は難しいことは申し添えておきます。また、語学学生のバイトは禁止されています。望みは薄いと思いますが、がんばってください。 |
成績アップ、試験合格のための秘伝の裏技が流出??
学校に行かずに英会話マスター MSN エンターテイメント 英語が苦手な人に「英語ペラペラになりたいですか?」という質問をしたとする。きっとほとんどの人が「はい」「もちろん」「なれるものなら」というような返事をするだろう。けれど、バイリンガルにあこがれていても、実際に行動を起こすまでには壁がある。 ... |
Q | 高いところに登る夢は何を意味するのでしょうか。今朝見た夢なのですが、非常にはっきり覚えています。京都在住ですが、夢の中では祇園祭の最後の鉾巡回の日でした。夢には前半と後半がありました。前半はお友達や昔飼っていた犬と一緒にクラブの部室的な雰囲気でのんびりしていました。最近心を打ち明けてくれた大昔の友人で、ずっと会わなかった人がいました。私は、海外生活が人生の半分から三分の一を占めているものの、子供時代は日本で過ごしたので、その時の友人です。その他にも、現在のお友達が何人かいました。皆心あたたかでシンプルな人たちです。でも、その夢の前半では、彼らの調和に自分がなんだかなじまないように次第に感じて来ました。後半では、私が彼らを離れて、また、夢の中の大通りの中心にあった鉾の「向こう側」、つまり誰も知った人がいない方にすたすた自分一人歩いて行きます。暗いほとんど人のいない道が延びています。急に携帯がなり、こちらが何もしないまま、誰かが話し始めました。警官と外交官の真ん中みたいな人を想像させる声でした。機械的、匿名、でも制度の持つ父権的性質を反映してか安心させる声。「定期的な生活調査です」と言っていました。ちなみに私は日仏バイリンガルなのですが、この時の声はフランス語でした。夢はその後統べてフランス語になりました。その声が録音でないことを確かめ、私はその人と話し始めるのですが、自分の半生を弁明していたようです。「私には何よりも自由が必要」と繰り返していたと記憶します。鉾巡回を見るためにすごい人が集まっていました。私のカメラはなぜかフィルムを吐き出して壊れてしまいました。この建物からはよく見える、と言われてある建物に入るのですが、いきなり母が傍にいました。建物の二階に上ると、見知ったような女の子がいて、「笑ったり泣いたり、感情表現をするために薬を飲まなければいけない人」の話を私に特別にしてくれました。その階からさらに上に行こうと、母と一緒に、古く、朽ち果てたはしごを立てかけますが、そこの一段目に足をかけた瞬間、「何故鉾を見るのにここまで高く上る必要があるのかな」という疑問がわき、やめました。夢はそこで終わりました。分からないのは、声の出来と、さらに高いところへ向かおうとする衝動です。現在の情緒的な状態は、仕事はある程度良好、恋愛は特に葛藤の多かった関係をこちらから終了させたところで、夏はその骨休みでした。 |
A | あなたは長くフランスにいたのですか?誰だったか学者が、「日本には欧米のような個人主義は絶対に根付かないでしょう。」と言っていましたが、ふたつのまったく違った文化を持つ国に住んだ事がある人は、そういう人特有のアイデンティティーの葛藤があるのではないかと思います。日本ではおそらく、欧米のような自由はかなりの犠牲を払わないと手に入らないのではないかと、勝手に推測してしまいますが、どうなのでしょうか。日本にいると、あなたのような人は、「自分には自由が必要だ」と、ことさら強調しなければならないような強迫観念を持ってしまうのかもしれませんね。ふたつの異質な文化背景を背負っていると、心もふたつに分裂してしまって、安定しにくいのかもしれません。夢の中の警官は「秩序・安全の象徴」、外交官は「ふたつの国をつなぐもの・架け橋」という意味でしょう。そういう存在に自分の半生を弁明するというのは、精神的に危機感があるのかもしれません。あなたがさらに高みへ上がろうとするのは、好奇心、向上心だと思います。はたから見ると華やかでうらやましいですが、それなりに葛藤も大きいのではないですか。だから、「なぜここまで高く上がろうとしているのか」という疑問がわくのでしょう。カメラは体験を記録するものですが、あなたのカメラはフィルムを吐き出して壊れてしまったようですね。これ以上は無理、と言っているのでしょうか。さらに高く上がるにしろ、やめるにしろ、いったん立ち止まって、心の整理をする必要があるのかもしれません。 |
成績アップ、試験合格のための秘伝の裏技が流出??
![]() STINGER | ヒロシです。。。 STINGER 僕自身は完全なバイリンガルではありませんが、F1を見る上で必要な単語、ドライバーと話すために知っておきたい英会話フレーズなどを読者の皆さんと一緒に学んで行ければと思います。 さぁ、STINGER VILLAGEとSTINGER、そしてSTINGER MAGAZINEで、新しく始まる2011年 ... |
Q | 「バイリンガル」の定義は何だと思いますか?小さい頃から二つの言語を同じぐらいマスターしていなければそうとは言えませんか?それとも、ある程度大きくなってから第二言語を勉強し始め、マスターすれば「バイリンガルになる」こともできますか? |
A | 二ヶ国語が話せれば生まれも育ちも関係なくバイリンガルと言いますから、マスターした年齢も関係ありませんよ。どのくらい話せたらバイリンガルと言うのかは人によって違うでしょうけどね |