×
[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。
目指せバイリンガル!
[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。
![]() カモメBZ (プレスリリース) | 「中国IT市場の魅力」安徽開源軟件有限公司 中尾 貴光 氏 カモメBZ (プレスリリース) 提供されたパソコンとSNSを使って世界中の子供が、絵を書いたり歌を歌ったりコミュニケーションができるようにしていく。 もちろん言語の壁はバイリンガルプログラムが取り払い、貧富の差も、地域の差もなく世界192ヶ国の小学生がすべて参加できる巨大なインターネットの ... |
Q | バイリンガルの女はモテない?男はモテる??講義中に「バイリンガルのメリットは?」と教授(男性)に問われた時、ある女の子が冗談で「モテる!(笑)」と言いました。すると、教授は「いや、モテないね」と答え「男は引いちゃうよ。日本人の女の人はバイリンガルの男が大好きだけどね」なんて言っていました…。私はこれを聞いて、ムッとしてしまいました。事実(というか、そういう傾向にある)だったとしても、決め付けるような言い方にムカッとしてしまって。しかも、その後に「君達は英語を少なくとも8年やってるんだから、立派なバイリンガルと言えると思うよ」なんて言ったので、尚更です^^;実際、どうですか?バイリンガルの女性は引かれるんでしょうか。というより、その教授の「男は賢い方がモテるが、女はそうでない方がいい」みたいな考え方が気にくわないのですが…。どう思いますか? |
A | 私は、英語話せる女性見ると尊敬しますね。引いたりすることはなく、より友人になりたいな~って思います。その教授の「男は賢い方がモテるが、女はそうでない方がいい」みたいな考え方は、多くの男性は女性より優位に立ちたがる性質を持っているからでしょうね。特に、より勉強をしてきた人の場合は、劣等感を感じるのかもしれません。私も確かにある部分では、相手より優位に立ちたいと思っていますが、相手にも自分より秀でている部分を持っていて欲しいと思います。尊敬する部分がないと付き合っていけないので。私にとっては、「外国語が話せる」という特徴は肌がキレイ・足がキレイなどと同等で、プラスイメージですね。 |
【英会話】一人で自由に出来る英会話習得。でも、本当は、、、 News2u.net (プレスリリース) 「バイリンガルスタッフ」、「海外経験豊富な日本人スタッフ」がアドバイザーとなり、受講者の悩みを一緒に解決します。だから続く。だから話せる! 時間が自由だから、一人で出来る「聞き流すだけ」の英語がいい。 英語は話したい。でも、日常のいろいろな忙しさもあり、 ... 秘密その(1)英語→日本語で進むアメリカ物語を1日5分から聞き流すだけ 楽しく毎日聞くだけで、私の英語力が上達していた! |
Q | バイリンガルの小中学生の子供さんをお持ちの方、国語能力に問題はありませんか。バイリンガルは2ヶ国語を自由に操るので、一見よさそうに見えますが、100%日本語で生活をしている子供と比較すれば、国語能力には差が出ますよね。この先、日本の学校に進学するつもりなら、日本に帰国し、日本語環境の中で生活した方がいいでしょうか。まだ、小3です。いまのところ落ちこぼれには、なっていませんが、今のような日本語の状態は、問題ですと指摘を受けています。特に、発音や助詞の使い方が自然ではないそうです。本を読むことも書くことも好きなんですが、日本語に接する時間が日本にいる場合と比較し、半分くらいではないかと思います。また、娘は日本で暮らしたことがないので、日本人なら知ってて当然というものを知りません。例えば「お宮まいり」の「宮」という漢字が書けませんでした。覚えればいいんですが、見たことないものを覚えろといのも難しいですよね。 |
A | 小学校就学以前に二ヶ国語同時に習い始めると、どうしても途中の段階で言葉はおかしくなるようです。 まして日本に暮らした事がないのでは、お子さんにとってもう既に日本は母国ではないし、日本語はあくあまで第二国語である部分が強いと思います。 駐在員の子供さんで日本に帰った事がない人は親が帰っても現地に残ったり、日本に戻ってもまた大人になって生まれ故郷に帰って来たりするものです。もし、完全に日本語の方を優先するのならば、日本語をマスターするまでは現地の言葉を教えない方が無難だったけれど、そうなると今度は現地の言葉が訛ってしまって、それも困りますね。まだ小学生なら、今住んでいる国の言葉が重要です。 日本人学校だけに行っているのなら別ですが、そうでなければ、日本語よりも今行っている学校の方が重要でしょう。 良く、子供だから簡単にバイリンガルになるだろうと思う人がいるようですが、子供でも言語能力なども個人差があります。 とにかく、子供の頃からバイリンガルの人達には日本語が独特な人が多いです。 それに今は日本で進学と言っても、かなり大勢アメリカやイギリスの名門校を目指すようになっているようですし、就職でも日本語が少しおかしくても帰国子女は大勢就職しています。 知人に、アメリカ生まれで高校生の終わりの頃に親が日本に引き上げた人を知っています。 急に日本に戻るのも難しかったので、アメリカの大学を出ました。 英語は日本語より得意だったので、学校は好成績で卒業したようです。ところが、普段日本人として暮らしていたのもあるので、どこかアメリカ社会に批判的で溶け込めずに、最後はアメリカ企業で日本にオフィスを出している会社に就職し日本に帰りました。 でも、港区に居て、英語と日本語と両方で暮らしています。 本人は完全に日本人だと思っていますが、普段あまり日本人に見られないといいます。どうしても表情や歩き方が違うそうです。彼は日本人と言うよりは、新しい国際人のようです。 それでも日本人である事にもかわりありません。 元々その為にバイリンガル教育をするのでしょう? そのままで良いのではないですか? ハワイなんて日本語のハワイ方言まであったんですから。不思議がないですよ。 折角の本人が身に着けた個性の一つです、尊重してあげましょう。明治維新の後から今までも同じようなものでした。 例えば福岡の人が本籍も意識も福岡の人のまま東京に仕事のために行きます。子供が生まれて育って、子供にも福岡の人で居て欲しいので、田舎にも事ある毎に連れて行くのだけれど、子供は現地の学校に行くのだから、普通に東京の人になってしまうか、東京以外の関東地方の人の影響で関東の人になってしまっうか、いずれにしてもあまり福岡の人らしい、話し方考え方にならずに悲しく思う人も多かったようです。でも、仕事があるから福岡には帰れないって言うのもわかりますよね?福岡はただの例で日本中どこでも似たようなものですよ。今度はそれが規模が大きくなって世界中になってしまい、自分が都だと思わないところにまでいかないといけなくなった。それだけの事です。地元文化と生活とどっちが大事かって問題ですね。 方言と全国共通語でさえ、2つとも完全に切り替えられる人は少ないです。 それと同じだと思います。 |
秘密その(1)英語→日本語で進むアメリカ物語を1日5分から聞き流すだけ News2u.net (プレスリリース) 「お客様が英語を話せるようになるまで、徹底したサポートを」というスローガンを掲げ、バイリンガルスタッフや外国人スタッフ、さらには昔『スピードラーニング』の受講者だったスタッフまで、さまざまなスタッフがお客様サポートにあたっている。 ... |
Q | 英語の訳し方を教えてください36An important reason why parents want their children to become bilingual is that they want them to be familiar with the culture of the other country.私の訳では、両親が、自分たちの子供をバイリンガルになるようにする重要な理由は、 彼らにその他の国のその文化をよく知ってもらいたいからですとなりましたが、1間違っていれば、正しい訳を教えてください2SVOのような文型を教えてください。 S=An important reason why parents want their children to become bilingual V=is C=that they want them to be familiar with the culture of the other country. となりましがどうでしょうか?また訳すときに区切れる場所はありますか? 以上ですが解説をお願いしますm(_)m |
A | parents は親一般を指し、必ずしも両親とは限りません。「親」と訳すのがよいでしょう。important は「重要な」だと違和感があるので「おもな」または「大きな」という「理由」にかかる形容詞にするか、または「おもに」というように副詞的に訳せばよいでしょう。この場合reason whyは「~だから」というかたちで訳に反映させます。「・・・する理由は・・・だからです」ですと意味が重複して冗長な表現になります。「・・・する理由は・・・ということです」または「・・・するのは、・・・だからです」とするべきでしょう。want の意味が訳されていないので「バイリンガルにしたがる」というように変えるのがいいでしょう。themを「彼らに」と訳すのは受験では正解ですが、いかにも訳文という感じの雰囲気が漂う不自然な日本語になります。ここでは敢えて訳しません。they(parents)を質問者さんが訳していないのと同様です。同じ理由で、前半のtheirも訳しません。訳さなくても日本語ではきちんと対象が暗示されます。the country はバイリンガルで話す言語が用いられている日本以外のもう一個の国を限定的に指し、the culture はその国の文化全体を表しています。定冠詞が用いられていることからそれが分かります。ここで、「その他の国」とすると漠然と複数の色々な国を想起させますので変です。「他国の」と訳すと一個の国というニュアンスで理解しても違和感が無いのでこれがいいでしょう。また、「その文化」の「その」は文化全体を指す場合には余計です。以上から、「他国の文化」とするのが妥当でしょう。以上の点などに留意して自然な訳してみると、下記のようになります。★ 親が子供をバイリンガルにしたがるのは、おもに他国の文化をよく知ってもらいたいからである。ちなみにSVOはそれでいいです。区切れる場所というのはちょっとどう説明していいか分かりません。 |
![]() 毎日新聞 | リア・ディゾン 3月に第2子!? デイリースポーツ 占い師でタレントの星ひとみ(29)から「来年3月に2人目を出産したら幸せになる」と占われ「えー、ちょっと…」とビックリ。「3、4年後に2人目を産みたい」と苦笑いで語った。「子供には勉強してほしい。将来はバイリンガルにしたい」と“教育ママ”ぶりも披露。 トップ > エンターテインメント > 芸能 > リア・ディゾン:「あと1人ほしい」子づくりに意欲 写真一覧 |
Q | 3ヶ国語使いこなせる場合ってトライリンガルっていうんですよね?4カ国語、5ヶ国語、6ヶ国語話せる人はなんていうんですか?友達と話をしていて、二ヶ国語を話せるのはバイリンガルだよね? 三ヶ国語はトライリンガルでしょ?じゃあ4ヶ国語は?ってなったときにわからなくて、ぜひ調べてみたいと思ったのですが、ネット上にもトライリンガル以上はのってなくて、知りたくなったので教えてください。 |
A | multilingualと思います。【多国語】many languages ・ 多国語に通じた/多国語を話す:polyglot ・ 多国語対訳聖書:a polyglot Bible ・ 彼は多国語が話せる:He can speak several languages./He is multilingual. ・ 多国語放送:a multilingual broadcast |
![]() シネマトゥデイ | 道端ジェシカとの交際はお金がかかる?ジェンソン・バトンがスポーツカーを売却 シネマトゥデイ [シネマトゥデイ映画ニュース] 現在F1のランキングで1位を走っているレーサー、ジェンソン・バトンが、恋人の道端ジェシカとフランスのサントロペのビーチで休暇を過ごした。デイリー・メール紙(電子版)によると、ふたりはビーチで手をつないだり笑いあったりと、交際は ... |
Q | 道端ジェシカさんがアナザースカイで紹介していた本の題名を教えて下さいm(__)m |
A | ザ・シークレットです。出版社は角川です。 |