×
[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。
目指せバイリンガル!
[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。
秘密その(1)英語→日本語で進むアメリカ物語を1日5分から聞き流すだけ News2u.net (プレスリリース) 「お客様が英語を話せるようになるまで、徹底したサポートを」というスローガンを掲げ、バイリンガルスタッフや外国人スタッフ、さらには昔『スピードラーニング』の受講者だったスタッフまで、さまざまなスタッフがお客様サポートにあたっている。 ... |
Q | 英語の訳し方を教えてください36An important reason why parents want their children to become bilingual is that they want them to be familiar with the culture of the other country.私の訳では、両親が、自分たちの子供をバイリンガルになるようにする重要な理由は、 彼らにその他の国のその文化をよく知ってもらいたいからですとなりましたが、1間違っていれば、正しい訳を教えてください2SVOのような文型を教えてください。 S=An important reason why parents want their children to become bilingual V=is C=that they want them to be familiar with the culture of the other country. となりましがどうでしょうか?また訳すときに区切れる場所はありますか? 以上ですが解説をお願いしますm(_)m |
A | parents は親一般を指し、必ずしも両親とは限りません。「親」と訳すのがよいでしょう。important は「重要な」だと違和感があるので「おもな」または「大きな」という「理由」にかかる形容詞にするか、または「おもに」というように副詞的に訳せばよいでしょう。この場合reason whyは「~だから」というかたちで訳に反映させます。「・・・する理由は・・・だからです」ですと意味が重複して冗長な表現になります。「・・・する理由は・・・ということです」または「・・・するのは、・・・だからです」とするべきでしょう。want の意味が訳されていないので「バイリンガルにしたがる」というように変えるのがいいでしょう。themを「彼らに」と訳すのは受験では正解ですが、いかにも訳文という感じの雰囲気が漂う不自然な日本語になります。ここでは敢えて訳しません。they(parents)を質問者さんが訳していないのと同様です。同じ理由で、前半のtheirも訳しません。訳さなくても日本語ではきちんと対象が暗示されます。the country はバイリンガルで話す言語が用いられている日本以外のもう一個の国を限定的に指し、the culture はその国の文化全体を表しています。定冠詞が用いられていることからそれが分かります。ここで、「その他の国」とすると漠然と複数の色々な国を想起させますので変です。「他国の」と訳すと一個の国というニュアンスで理解しても違和感が無いのでこれがいいでしょう。また、「その文化」の「その」は文化全体を指す場合には余計です。以上から、「他国の文化」とするのが妥当でしょう。以上の点などに留意して自然な訳してみると、下記のようになります。★ 親が子供をバイリンガルにしたがるのは、おもに他国の文化をよく知ってもらいたいからである。ちなみにSVOはそれでいいです。区切れる場所というのはちょっとどう説明していいか分かりません。 |