忍者ブログ

[PR]

×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

バイリンガル 翻訳の最新 NEWS

バイリンガル 翻訳についての記事紹介。記事を書いた人のセンスがいいです。


成績アップ、試験合格のための秘伝の裏技が流出??

秘伝の記憶法を無料でゲット!




AT&Tジャパン、日東電工のグローバル・ネットワークを構築 - 日本経済新聞 (プレスリリース)

AT&Tジャパン、日東電工のグローバル・ネットワークを構築
日本経済新聞 (プレスリリース)
このグローバルIT基盤の安定運用のため、AT&Tジャパンでは、バイリンガルのネットワークエンジニアを日東電工に常駐させAT&Tのグローバルヘルプデスクと常に連携することで、日本を拠点に統一したルールで24時間365日の運用体制を整備しています。 ...
日東電工、世界100カ所以上のグローバルネットワークを統合--約9倍の高速化ZDNet Japan

all 4 news articles »



Qこのまま続けるべき??スタッ○サービスより某企業に派遣されています。面接で言っていた内容と契約書内容が多少違っていましたが、大した問題でなかったので先週より勤務しています。突然、今週、私がバイリンガルで通訳・翻訳ができるので、企業内通訳と社外用の資料の翻訳をしてもらうことになりましたと派遣先担当者より聞きました。どうやら営業担当がそう言ったらしく、“とりあえず頑張れ”というだけで何もフォローしてくれずです。直接担当者に”通訳・翻訳はできないので、契約書通りの業務にしてください”と話しましたが、”今日は出張、明日は会議でいないから、暇しておいて。”といわれ、ほかの社員の人の仕事をしています。基本その人のプロジェクトの仕事以外はしてはいけないようで、今後、外出もあるようです。この会社辞めるべきでしょうか?
A>このまま続けるべき?? >この会社辞めるべきでしょうか?furla88さんが辞める必要は無いと思いますが、現状のままでは問題があります。>面接で言っていた内容と契約書内容が多少違っていましたということは、問題が無いとは言いませんが、よくあることだと思いますし、法律上の責任は問い難い問題だと思いますが、「契約書通りの業務」ではないということであれば、大きな問題ですし、法的な責任も充分に問えます。派遣というのは、契約に応じた働き方をするものです。派遣法(正式名称は長いので省略)31条で、派遣元(今回の場合SS)に対して、「適正な派遣就業の確保」を義務付けていますから、当然、“契約書通り”の就業状況を確保しなくてはならないことになります。同法40条では、派遣先にも「適正な派遣就業の確保」を義務付けています。ですから、furla88さんが言う言わないに拘わらず、“契約書通り”の就業状況を確保しないと、その時点で、派遣法違反ということになります。http://www.houko.com/00/01/S60/088.HTM#s3.2ハッキリ言って、派遣元(SS)、派遣先ともに、大いに問題があります。特に、派遣を扱うプロでありながら、「とりあえず頑張れ」などと、何の問題意識も持っていないSSの営業担当は、論外だと思います。このような状況で、furla88さんが自主的に辞めるのは損だと思います。ちゃんとした問題にすれば、適正な就業状況を確保して働き続けるか、スグに辞めたとしても、残りの契約期間分の賃金を受け取ることも可能です。もしくは、契約内容が変わったということで、新たな契約書を用意してもらい、furla88さんが納得できる金額で契約し直すことも可能です。この場合、契約期間内の変更になるので、furla88さんの同意が無い状態で契約を変更することは労働契約法8条に違反することになる為、納得できる時給で無ければ、同意する必要は無いです。http://law.e-gov.go.jp/announce/H19HO128.htmlまずは適正な就業機会を確保するように、派遣元責任者・派遣先責任者の2人(就業条件明示書に記載されています)に申し出て、その状況が確保できるまでは、勤務を拒否しても問題無いと思います。この場合、契約書通りの就業機会を確保できないのは使用者(SS)の責任なので拒否して働かなかった分の賃金の6割を、労働基準法26条の「休業手当」として請求して受け取ることが可能です。http://web.thn.jp/roukann/roukihou0026jou.htmlおそらく、今までの経緯を見る限り、SSも派遣先も何もしないでしょう。そうなれば、労働基準法15条の規定通り、契約期間中でも即時退社が可能です。http://web.thn.jp/roukann/roukihou0015jou.htmlこの場合は、furla88さんには、民事上、残存契約期間の賃金を満額受け取れる権利があることになりますが、最終的に裁判になることも視野に入れなければならなくなると思われるので、上記の「休業手当」の6割という辺りで、妥協した方が良いのかもしれませんが、全額を放棄する必要は無いと思います。このような交渉をしても、派遣元(SS)、派遣先ともにまともに応じないことも考えられますが、その場合、労働基準監督署に相談してください。http://www.mhlw.go.jp/bunya/roudoukijun/location.html特にSSは、現在、労働基準監督署の上に当たる労働局から指導を受けている最中なので、実際に行かなくても、「労働基準監督署へ行きます」という『合法的な脅し』をするだけで、交渉に応じてくると思います。このように、furla88さんには権利と選択肢が色々とあります。安易に自分から辞めるのではなく、権利を主張してみてはいかがですか?
Webサービス by Yahoo! JAPAN
小学5年生の子供に英語を教えたいと思っています。
小学5年生の子供に英語を教えたいと思っています。 良い教材があれば教えてください。 学校では週1時間英語の時間があり、どんなxxxが好きですか?など英語で言えるようにはなっています..


1冊の本を英訳する (2) | 英語研究 日本人と英語の問題を考える会 ...
日本語で書かれた内容ある本を英語にして外国人に読んでもらいたいと思い、策を練った。まず、英語の翻訳コストを半減できないかと考えた。それには、日本語と英語の両方に精通したバイリンガル翻訳者を不要にすれば、(1)と(2)は同時に解決できる。 ...

バイリンガル脳は認知症になりにくい」そうです! | ザ・プロ英語 ザ ...
語学力ゼロで8ヵ国語翻訳できるナゾどんなビジネスもこの考え方ならうまくいく (講談社プラスアル.../水野 麻子 ¥880. Amazon.co.jp こんなに違う!世界の国語教科書 (メディアファクトリー新書)/著者不明 ¥777. Amazon.co.jp ...


ついにTOEICのリスニング力を30日聞くだけで上げる方法を公開



バイリンガル版 のだめカンタービレ(1)
価格: 1,260円 レビュー評価:4.38 レビュー数:8
商品副データバイリンガル版Kodansha bilingual comics二ノ宮知子講談社インターナショナルこの著者の新着メールを登録する発行年月:2007年03月登録情報サイズ:単行本ページ数:268pISBN:9784770040725本文:日英両文この商品の関連ジャンルです。本 > 語学・学習参考書> 語学学習> 英語
Supported by 楽天ウェブサービス


バイリンガル版 のだめカンタービレ(2)
価格: 1,260円 レビュー評価:4.5 レビュー数:8
商品副データバイリンガル版Kodansha bilingual comics二ノ宮知子講談社インターナショナルこの著者の新着メールを登録する発行年月:2007年04月登録情報サイズ:単行本ページ数:264pISBN:9784770040732本文:日英両文【内容情報】(「BOOK」データベースより)人気コミック「のだめカンタービレ」をバイリンガル化。原著の2巻後半と3巻全部を収録。この商品の関連ジャンルです。本 > 語学・学習参考書> 語学学習> 英語
Supported by 楽天ウェブサービス



白い恋人のチョコレートを通販で探してる?
お城祭りに行こう♪ 松江城
ヤシの木通販大特集
PR

この記事にコメントする

Name
Title
Mail
URL
Comment
Pass
Pictgram
Vodafone絵文字 i-mode絵文字 Ezweb絵文字

この記事へのトラックバック

トラックバックURL

カレンダー

08 2024/09 10
S M T W T F S
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30

コガネモチ

楽天情報


バーコード

ブログ内検索

P R

アクセス解析

忍者アド