忍者ブログ

[PR]

×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

バイリンガル Wikipediaについての記事紹介

こんにちは、今日はバイリンガル Wikipediaについてです。

Twitter:独占取材!勝間和代さんの米本社訪問記 世界に広まった秘訣をリポート(1/5ページ) - 毎日新聞

毎日新聞

Twitter:独占取材!勝間和代さんの米本社訪問記 世界に広まった秘訣をリポート(1/5ページ)
毎日新聞
迎えてくださったのは、日本事業担当のバイリンガル、松沢ゆかりさん。(10月15日に東京で行われた)Tweetup Tokyo 09 Fallイベントでは、共同創業者、Biz Stoneさんの通訳としても活躍していたので、覚えている方もたくさんいらっしゃるはず。日本でTwitterを広げて ...

and more »



1日3分!ありえない英語速習法【カリスマ英語トレーナー】


Qこれは昨日買った本です。はどう言いますか?This is a book I bought yesterday.This is the book I bought yesterday.「昨日買った」で特定されてるからtheを使うのか一冊の意味を生かすなら a もおかしくないしと思うのですが。どちらかが間違えですか、両方いけますか?出来ればバイリンガルの方、文法に詳しい方ご教授いただきたいのですが。どうぞ宜しくお願いします。
A1、This is a book I bought yesterday.2、This is the book I bought yesterday.どちらも英文としては正しいですが、1、昨日買った数冊の本の中の1冊2、昨日買ったのはこの本1冊だけという事実に違いがあります。補足で「本は一冊として考えてください。」とありますから、その意味を表すのは2が適切ということです。他の回答者様が示していらっしゃるように、内容的に「a 名詞」ではありえないこともあります(例文はその方の投稿をご参照ください)が、「本を買う」は「1冊の場合も数冊の場合もありうる」ので、文章的には(違う事実を述べているが)どちらも文法的です。>一冊の意味を生かすなら a もおかしくないしと思うのですが。「a は『同じ名称で呼べるものが多くあるうちの1つの意味」です。the book と「the」であっても「book」が単数形ですからおのずからそれが「1冊」であることは明確となります。さらに「これ1冊しか買ってない」ことをより強調するのであれば、This is the only book (that) I bought yesterday.と「only」を添えて表現できます。
Webサービス by Yahoo! JAPAN
市販の翻訳ソフトはどの程度使える?
エキサイト翻訳など使っているのですが上手く訳せてないことが多いのですが市販のものだと大体の文章は訳せるのでしょうか?オススメのソフトあれば教えて欲しいです。


ロデオ
ロデオ - wikipedia. 息子の通うプレスクール&キンダーガーテンクラス(3歳~6歳)では、ロデオや馬にちなんだお仕事がお目見えしました。 教室のディスプレイ. 馬を手入れする道具や息子曰くチャンピオンのベルトのバックルなどなど。 ...

ブルーレイのリージョン
http://ja.wikipedia.org/wiki/blu-ray_disc#.e3.83.aa.e3.83.bc.e3.82.b8.e3.83.a7.e3.83.b3.e3.82.b3.e3.83.bc.e3.83.89 興味の無い方は、「・・・だから何・・・?」だけど~、、、 日本ではまだ公開されていない映画、現在公開中の映画などを、 ...


February 21st, 2007: The Wikipedia in Your Mind





San Fransisco
Dieting
Tennis
PR

この記事にコメントする

Name
Title
Mail
URL
Comment
Pass
Pictgram
Vodafone絵文字 i-mode絵文字 Ezweb絵文字

この記事へのトラックバック

トラックバックURL

カレンダー

08 2024/09 10
S M T W T F S
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30

コガネモチ

楽天情報


バーコード

ブログ内検索

P R

アクセス解析

忍者アド