×
[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。
目指せバイリンガル!
[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。
![]() マイコミジャーナル | スパイク、PSP『喧嘩番長ポータブル』を2009年10月29日に発売決定 マイコミジャーナル スパイクは、プレイステーション・ポータブル向けツッパリアクションアドベンチャー『喧嘩番長ポータブル』を2009年10月29日に発売する。価格は3990円。 極東高校の番長"田中ヤスオ"となり硬派なツッパリライフを体現していく、ツッパリアクションアドベンチャーが2005年 ... スパイク、PSP「喧嘩番長ポータブル」 10月29日にシブく発売 PSPでメンチを切れ!! ツッパリアクションアドベンチャー「喧嘩番長ポータブル」が10月29日に発売 田中ヤスオがPSPで復活!『喧嘩番長ポータブル』10/29発売 |
Q | 閏年の2月29日生まれの人は10才になるまでに40年もかかるのでしょうか? |
A | 法律上は、誕生日の前の日が終わった瞬間、年齢が加算されます。2月29日誕生日の人は、2月28日が終わった瞬間、つまり2月28日24:00:00に年齢が加算されます。したがって、その年に誕生日が無くても、法的な年はとります。(※ある日の24:00:00は翌日の0:00:00と同じ瞬間になります。ですから見方を変えると誕生日になった瞬間といえます。つまりこの瞬間は当日でもあり翌日でもある、二重基準の時間なのです)逆に、3月1日生まれの人は、誕生日がなくなることはありませんが、うるう年は2月29日、そうでない年は2月28日が誕生日の前の日ですので、年齢加算される日が4年に1回変動します。これは、2月29日生まれの人も自動的に年齢加算できるように考えられた方法です。同じ瞬間ですが、前の日基準にすることで、誕生日が無くても加算日が消失しないようにしたのです。基準が前の日なので、4月1日生まれの人は3月31日で年齢が加算されるために、早生まれに含まれるのです。 |
グローバル人材紹介会社が分析するアジア主要都市の雇用事情。2009年第2四半期、「ロバート・ウォルターズ アジア雇用指数」を発表。 ValuePress! (プレスリリース) (プレスリリース) とりわけ、バイリンガル候補者の需要が相対的に堅調さを維持しています。日本の企業は大半のIT業務を特に中国を中心とした海外にアウトソーシングしている実態があるため、IT要員に対する需要が減っています。そうした理由としては、ひとつに円高の継続があり、ITの ... |
Q | ■教えてください。パンダ(大人)に向いているバイトを知りませんか?うちにいるパンダさんなんですが、すごく遠慮深い人です。で、最近タダ飯(竹)食ってたら肩身が狭いから…って、バイトしたいって言うんです。家族はみんな気にしないでいいよって言ってるんですけど、パンダさんはこのご時勢だし家計大変でしょ?って、どうしても働くって主張して譲りません。 だから求人情報誌貰ってきました。パンダさんは片っ端から電話をかけていましたが、飲食業では「毛が落ちるとお客様が嫌がりますから…」で、工事現場では「足場が壊れますから…」で、店員のバイトでは「レジ裏狭いんで…」で断られてしまいました。よく考えたら求人情報誌はあくまで「人」「求む」でした。 動物園の昼バイト(オリ内でパンダらしく振舞う)とかデパートでの風船配りなんかはもう定員いっぱいいっぱいらしいです。競争率の高いバイトだそうです。 パンダさんがバイト断られたり面接で落ちたりするたびにがっかりして、「四川では仕事多かったんだけどなぁ…」って言ってるの見ると、なんだかすごくつらいです。なんとかしてあげたくて悩んで悩んで暗中モサックダンスです! パンダさんにできるバイト、何か知りませんか?ちなみに日本語と中国語でバイリンガルです。 あと、パンダのバイト探しが有利になる、持っとくといい資格とかなんかありますか? そういや知り合いのパンダが働いてるよ、という方、教えてください! |
A | 昔は遊園地で3分間100円で背中に子どもを乗せて歩いてあげるバイトとか、ありましたよね。いつの間にかなくなってしまったみたいですけど…。タダ竹するのを気に病むなら、いっそ農家で竹を育ててみてはどうでしょうか。あとは、春だとタケノコ掘りのバイトもいいですね。都内にお住まいだと難しいでしょうか?バイリンガルなら普通に中国語を教える仕事もありそうですが、派遣会社でも最近中国語を求めるオーダーが多いみたいなので、派遣会社に登録しておくのはどうですか。あ、でも「人」材派遣会社だから、パンダはダメかな…。頑張ってくださいね。 |
中国、新疆で「バイリンガル」の幼稚園465校を建設 中国国際放送 中国は今年、新疆のカシュガル、和田などで8億3000万元を投資して、中国語と英語のバイリンガル教育を行う幼稚園465校を建設することになりました。 8億3000万元のうち、4億8000元は建設資金、3億5000万元は運営経費だということです。(翻訳:玉華 チェック:安藤) |
Q | ★以下の文章を英文に翻訳して下さい。英語が堪能な方のご協力を宜しくお願いします。友人が書いた作文に対する感想文です。英訳に難しかった部分がありました。英語が堪能な方のお力をお借りしたいです。長い文章で申し訳ありませんが、宜しくお願いします。+++++++++生い立ちや趣味、過去の恋愛の話など、あなた自身について事細かく書かれていたので、とても驚きました。突然、海外で留学生活が始まった当初、生活面、語学面であなたがどれほど苦労したことか計り知れません。でも当時に苦労し、必死に努力したことは、今のあなたの人生の大きな糧(自信)になっていると思います。私はバイリンガル教育を受けることができる幼稚園に入園をしたので、幼い時から中国語を習っていました。そして、学生時代には何度か海外に留学をしました。留学時、何度か苦労して悩んだこともありましたが、若い頃に貴重な経験をさせてくれた両親に私は感謝しています。自分はとてもラッキーな子供だったのだと…。あなたもきっと両親に感謝しているでしょう?動物と一緒に写っているあなたの表情がとても良いですね。あなたが彼らにたくさんの愛情を注いでいることが伝わってきます。できることなら、カラー写真で見てみたいです。。私の姉は動物アレルギーなので、動物を飼うことができないので私は小さい頃から公園に行って、たくさんの動物と触れていました。自分の人生40年間を堂々と書き上げたあなたの作文を読んで、私はふと、「私は自分の人生30年間を、誰かに立派に紹介することができるのだろうか?」と考えてしまいました。この作文によって、あなたの新たな一面を知ることができて、私はとても嬉しく思っています。あなたの素晴らしい作文が、1人でも多くの人の手に取ってもらえますように…。 |
A | 生い立ちや趣味、過去の恋愛の話など、あなた自身について事細かく書かれていたので、とても驚きました。 I was surprised that things about you like your history, your hobby, your love in the past were written down in detail.突然、海外で留学生活が始まった当初、生活面、語学面であなたがどれほど苦労したことか計り知れません。 It is impossible to calculate how much effort you've put in to live and to study the language when you began you life of overseas study so quickly.でも当時に苦労し、必死に努力したことは、今のあなたの人生の大きな糧(自信)になっていると思います。But I think that the hard time you had and the hard effort you put in at that time gives you big nourishment (confidence) in your life today.私はバイリンガル教育を受けることができる幼稚園に入園をしたので、幼い時から中国語を習っていました。I entered a kidergarten where I could have bilingual education, so I studied Chinese since I was young.そして、学生時代には何度か海外に留学をしました。And I went overseas for study so many times when I was a student.留学時、何度か苦労して悩んだこともありましたが、若い頃に貴重な経験をさせてくれた両親に私は感謝しています。During overseas study, I always had hard time and I was always distressed, but I'm grateful to my parents as they let me have such valuable experiences when I was young.自分はとてもラッキーな子供だったのだと…。I guess... I was a very lucky child.あなたもきっと両親に感謝しているでしょう?You're grateful to your parents too, right?動物と一緒に写っているあなたの表情がとても良いですね。Your gave good expression when you're with the animals.あなたが彼らにたくさんの愛情を注いでいることが伝わってきます。I can tell that you love them so much.できることなら、カラー写真で見てみたいです。。I want to see it in a color photo if it's possible.私の姉は動物アレルギーなので、動物を飼うことができないのでMy older sister is allergic to animals, so I can't keep a pet.私は小さい頃から公園に行って、たくさんの動物と触れていました。I went to the park and touched a lot of animals since I was young.自分の人生40年間を堂々と書き上げたあなたの作文を読んで、私はふと、「私は自分の人生30年間を、誰かに立派に紹介することができるのだろうか?」と考えてしまいました。When I have read the imposing writing about your life in these 40 years, I suddenly thought "Is it possible to admirably introduce my life in these 30 years to someone?"この作文によって、あなたの新たな一面を知ることができて、私はとても嬉しく思っています。With this writing, I knew something new about you and I am very happy about it.あなたの素晴らしい作文が、1人でも多くの人の手に取ってもらえますように…。 I hope more people will pick up your wonderful writing, even 1 more people... |
中国、新疆で「バイリンガル」の幼稚園465校を建設 中国国際放送 中国は今年、新疆のカシュガル、和田などで8億3000万元を投資して、中国語と英語のバイリンガル教育を行う幼稚園465校を建設することになりました。 8億3000万元のうち、4億8000元は建設資金、3億5000万元は運営経費だということです。(翻訳:玉華 チェック:安藤) |
Q | 英語に堪能な方、教えてください。夏目漱石の「草枕」がグレン・グールドの愛読書だったことを知ったのですが、自分にはグールドと「草枕」がすぐには結びつかなかったので面白く思い、アラン・ターニー訳の「草枕」を読んでみました。そこで感じたことは、原文と英訳では小説としての趣がまるで違うということでした。東洋趣味の固まりのような「草枕」も英語で読むと、日本の野山よりはロッキー山脈麓のハイキングを想像してしまい、山の茶店の汚さも今ひとつ伝わってこないような感じでした。私は中学高校の6年間しか英語教育を受けてなく、読解力が弱いせいもありますが、そのせいばかりではなく、この小説のもつ東洋趣味の味わいの幾分かは翻訳困難な面があるのではないかと思いました。バイリンガルの方や、英語に堪能な方が「草枕」を読むと、原文と英訳の間のギャップはそれほど感じないものなのでしょうか?それともやはり翻訳できないニュアンスを感じ取れるものなのでしょうか?たとえば村上春樹の作品なら「草枕」ほどにはギャップがないように想像しますが・・・・ |
A | バイリンガルはどうかわかりませんが、日本人で(つまり日本の文化や風土に慣れ親しんでいて)英語に堪能な人が読めば、初心者以上にギャップを感じるのではないでしょうか。私は、英語に堪能とは言えませんが、それでも日本文学を英語に翻訳したものを読むと、日本語には、英語の語彙そのものにない擬態語、擬音語や感情の微妙な違いをあらわす形容詞、副詞がいかに多いかを感じます。英語ではその微妙な味わいを表しきれない、表す術がないんだろうなあと感じることが多いです。そのギャップは、むしろ日本語訳された英米文学を読む時より、英訳された日本文学を読む時の方が強く感じます。私でさえそうなのだから、ましてや英語に堪能な方は、「ここは名詞形じゃなく動詞形の方が原文のニュアンスが出るのにな」とか、「いや、この言葉は違うな。むしろ○○の方が、原著のニュアンスをよく表現できるのにな」等々、気になることが多いと思います。おっしゃる通り、村上春樹の作品ならさほどギャップはないでしょうね。明治、大正の頃は今以上に日本人特有のウエットな人間関係やしがらみが強くあり、まさに東洋趣味のかたまりのようなものは英語ではどうしても表わしきれないんだろうなと感じます。同じ英語ですら、インドやフィリッピンには、アメリカにはない表現があるくらいで、言葉というものは文化・風土を色濃く反映するものなんでしょうね。 |
コラム オーリャ! ニッケイ新聞 司会者がバイリンガルで進める場面は珍しくないが、熟練の芸には感心した。 藤瀬さんは、十四歳で全伯民謡大会や学芸会などで司会をつとめ始め、その道半世紀以上だとか。 ポ語だけでは一世や記者のような新米は正直、退屈。かといって日語だけでは横暴。 ... |
Q | 教えてください。30歳女性、バイリンガル美人、OL独身、仕事バリバリ、彼氏なし、一人暮らし、趣味あり、車持ってます。今度マンション購入します。さらに負け犬の女王になりたい場合、実行すべきことはなんですか? |
A | 今度の衆院選挙に出てみてはどうですか。。。。。。。。。。 |