×
[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。
目指せバイリンガル!
[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。
チェン飛躍の陰に「日本語力」 日刊スポーツ ... 続けてきたことが、今の語学力につながっている。 ドラゴンズに来て今年で6年目。地元メディアのインタビュー後、「生まれた国の言葉だから、忘れることはないですよ」と笑ったチェン。多くの外国人選手が苦労する言葉の壁を乗り越え、今やすっかりバイリンガルだ。 |
Q | 英語についての掲示板、探していますサイトの管理人が自ら、英語についての投稿(質問)に対して答えを提供してくれるようなサイトを探しています。実は4~5年前にそのようなサイトがあり、管理人の方にいろいろと英語についての疑問・質問をし、それに対して1日程度で返答をいただいていました。管理人の方はたしかバイリンガルの方らしく、返答の仕方も「○○だと思います」とか「○○じゃないかな」といったような曖昧な返答ではなく、質問の意図を汲み取り、的確に教えてくださいました。(当然その掲示板上でです)英語専門のサイトでそのようなものをご存じな方がいたら教えてください。 |
A | きゃははは!知恵袋の英語カテでこの質問。。大胆というか失礼というか。。(^。^)y-.。o○補足します。お気持ちはわかります。まあ知恵袋もそうですけど、おっしゃるようなサイトは完全に善意というか、何の報酬もなく運営していらっしゃるのが普通なので、私生活が忙しくなったり、安直な質問が多くなったりすると、存続できなくなってしまうのですよね。毎日幾つもの新しいサイトが新規アップロードされていますので、根気よく捜すか。。或いは知恵袋にしても、根気よく何度か質問を出すと、うまく良い回答にめぐり合えるかもしれません。どっちにせよ、ここに来ている人達は、大別して「ここで英語の質問の回答を得ようとしている」または、「ここで英語の質問に答えようとしている」の2種類だと思われますので、「ここ以外」という問には答えは持っていない人が多いと思いますよ。それを考えて、つい笑っちゃったんですけど、ごめんなさいね! |
大槻ケンヂがアニメ「懺・さよなら絶望先生」のオープニングテーマについて語る! MSN エンターテイメント 大槻さんはことし、「フジロック」や「アニサマ」にも出演されますが、そういった点からもバイリンガルな存在ですよね。 どうなんですかね。でも2つ出るって、まだ水木一郎アニキでさえやってはいなかったことですもんね? 本当にすごいことをさせていただくなぁって思っ ... |
Q | ノンネイティブの上級者に英語を教わることの是非 (長文です)ノンネイティブ (= 非母語者) の上級者から英語を学ぶことによるデメリットはありますか。下記の理由により、英中バイリンガル教師による2言語同時学習を考えています。・中国語ができるので、錆付かせたくない。・英語も中国語も同じ人から教わったほうが時間的にも経済的にも負担が少ない。・英米出身者の個人教師より中華系 (港台、海外華僑を含む) の個人教師のほうが授業料の相場が安い。(実際、6月下旬から2ヶ月間、英中バイリンガルの留学生から、毎週1回の個人レッスンを受けていたのですが、8月下旬に彼女が帰国したため、現在、英会話の練習相手がいない状態です。別の人を探しているのですが、英語、中国語の両方とも成人の学習者を指導できるレベルの言語能力を持つ人は、日本国内では非常に少ないようです。)中国語なら、教師の説明に正しくない部分があれば気付きますし、発音のほうも、教師の発音に訛りがあっても染まらない自信はあります。しかし、英語のほうは「日本人にしては発音がよいほう」という程度で、まだまだ発音が不安定です。新出の単語は辞書で発音記号を確認しないと正しく読めないことがしばしばあります。また、初見の文章を音読すると少々たどたどしく、正しい発音、自然な速度で流暢に読もうとすると、少なくとも5~10回は反復練習が必要です。発音以上に不安なのが文法や作文で、自分が書いた文章を自己添削できる能力水準に達していないため、自分では正しい英文を書いているつもりなのに、他人が見ると文法的に細かな誤りがあったり、言葉遣いが不自然なことがよくあります。ですので、文法や作文に関しては、指導者のアドバイスを無条件に受け入れるしかないレベルです。このあたりをキッチリと添削指導してもらえる相手が望ましいのですが、ノンネイティブの英語上級者に可能でしょうか?ノンネイティブから英語を習って失敗した経験 (発音 / 文法 / 語彙 / 作文等)、または逆にネイティブスピーカーから英語を習ったが失敗した (発音に訛りがある、文法力や作文力が貧弱、等々) 経験がある方、アドバイスをお聞かせください。 |
A | 一般論として、非ネイティヴの上級者はとても良い教師です。ネイティヴは、きちんと訓練や経験を積んだ人でないと、生徒の疑問点を理解したり、外国人に分かる説明をすることが難しいようです。ネイティヴ相手より気軽に話せるという利点もあります。英語なら、発音については、今は電子辞書やCD-ROM辞書でネイティヴの発音を確認できます。CS放送やケーブルテレビでCNNやBBCも見られますし、良い発音を身に付ける機会はいくらでもあるので、問題ないと思います。文法や作文に関しても、質問者さんの英語が中級程度までで、目標が「通じる英語を書く」ことなら、あまり問題ないでしょう。でも、「正しく美しい文章を英語で書く」のが目標の上級者なら、非ネイティヴの添削では少々つらいかもしれません。(もちろん相手の能力によりますが。)もし実際に習ってみて、疑問を持つことがあったら、アメリカのYahoo! Answersなどで質問してみたらどうですか?その上で、先生の文章能力がいまいちだと思ったら、別途添削してくれるネイティヴを見つけたほうがいいかもしれません。会話のレッスンと違ってメールでやりとり可能なので、比較的見つけやすいと思います。 |
オール・スター・フィナンシャル・ジャパン株式会社 ValuePress! (プレスリリース) 国内外での金融経験豊富なバイリンガルスタッフが確かな情報をご提供します。 厳選された海外ファンド情報を『日本語』に翻訳しお届けするのでどなたにもわかりやすい! 世界各国のファンド会社からの最新ファンドニュース、市場動向を『日本語』にしてお届けするので投資 ... |
Q | 中国人はほとんどバイリンガルなのでしょうか?中国の広州へ旅行しましたがほとんどの店員さんが英語を話せましたデパートはもちろん路上の店の人などもです義務教育でほとんどの人がしゃべれるようになるのでしょうか? |
A | いやあそれはないでしょう。中国人のほとんどは中国語オンリーですよ。まあ広東語と普通語は別の言葉くらい違うので、それをバイリンガルと言うなら別ですけど。確かに以前に比べれば英語を話す人は増えましたが、基本的には大都会の外人が多くやってくる商業ゾーンや観光地、ホテル内、空港なんかに限られると思います。あの大都会の上海駅の駅員でも英語は通じない人がほとんどと思いますよ。 |
アメリカの医療システムについても説明があるので、日本とはかなり異なるアメリカの医療について勉強になりました。
...さらに詳しい情報はコチラ
「ハブ捕り」日・英語版を発刊 外国人にも好評 琉球新報 印刷業の池宮商会(那覇市、池宮城洋社長)はこのほど、ハブ捕り名人の生きざまを描いた劇画家・新里堅進さん(62)の大ヒット新聞連載「ハブ捕り」のバイリンガル版(英語・日本語)を完成させた。8日から県内各書店で販売している。作者の新里さんは「外国の方にも ... |
Q | バイリンガルは通訳に向かない?よそのQ&Aサイトを読んでいたら その中で、「バイリンガルの人は通訳として使い物にならない。」という興味深い意見がありました。その方の考え方によると、小さい頃から2カ国語に接していると、思考力が低下し、違う種類のジュースが混じり合うようなものだそうです。これも一部は頷けるんですが、疑問が残ります。(1)例えば、インドやフィリピンのような国にはバイリンガルが多いですが、インド人やフィリピン人は果たして思考力が低いのでしょうか?逆から考えれば、日本人は中学に入るまでは、日本語に専念できるので、日本人はインド人やフィリピン人よりも大きなメリットがあるでしょうか?(2)バイリンガルと言われる人は、逆説的ながら通訳には向かないという意見がありましたが、これは2カ国語がどちらも中途半端になるからですよね。しかし、バイリンガルで通訳をしている人って 珍しいんでしょうか?(3)もし、通訳を目指すとして、何歳から外国語の学習を始めるのが理想でしょうか? そして、特に小学生のうちは何をすべきでしょうか? |
A | 通訳経験者として意見を申し上げます。「バイリンガルの人は通訳として使い物にならない。」という意見は、先の回答で既に指摘されているように、バイリンガルだからと言って、通訳がうまいとは限らないと言う意味の意見か、もしくは、そのような意見を述べた人の経験から来る、一部の意見ではないでしょうか?例えば、帰国子女たちの一部の人達を指してそれをあたかも一般論として述べているのかも知れません。とにかく、「小さい頃から2カ国語に接していると、思考力が低下し、違う種類のジュースが混じり合うようなものだ」と言った意見にはわたし個人としては、賛成できませんし、ナンセンスだと思います。その上で、あなたの質問にお答えいたします。1)ぜんぜん当てはまりません。インド人やフィリピン人が相対的に概して思考力が低いこともありえませんし、逆に日本人がインド人やフィリピン人よりも大きなメリットがあることも無いと思います。2)2ヶ国語がどちらも中途半端な人は厳密な意味ではバイリンガルでは無いと思います。2カ国語か、それ以上の言語に精通しているから通訳になれるのではないでしょうか。そんな中途半端な通訳は少なくともプロとしてはつとまらないと思います。また、バイリンガルで通訳している人は、私の知る限りでは、決して珍しい存在ではありません。3)もし、通訳を目指すとしたら、私の個人的見解としては、別段何歳から学習を始めても早い遅いはあまり関係ないと思います。40代になって一念発起してたいへん苦労して勉学に勤しみ、通訳に成った人もいます。今の日本の教育システムでは、普通の開始年齢である中学校からはじめても何の問題も無いと思います。特に小学生の頃に何をすべきかですが、これについて言及するならば、総合的な学力、思考力、想像力などを培うようにすることが一番大切だと思います。 いわゆる「知力」を高めることが、結局は一番の力になるとおもいます。以上、私見ですが、ご参考になれば幸いです。 |
アメリカの医療システムについても説明があるので、日本とはかなり異なるアメリカの医療について勉強になりました。
...さらに詳しい情報はコチラ