×
[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。
目指せバイリンガル!
[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。
秘密その(1)英語→日本語で進むアメリカ物語を1日5分から聞き流すだけ News2u.net (プレスリリース) 「お客様が英語を話せるようになるまで、徹底したサポートを」というスローガンを掲げ、バイリンガルスタッフや外国人スタッフ、さらには昔『スピードラーニング』の受講者だったスタッフまで、さまざまなスタッフがお客様サポートにあたっている。 ... |
Q | 英語の訳し方を教えてください36An important reason why parents want their children to become bilingual is that they want them to be familiar with the culture of the other country.私の訳では、両親が、自分たちの子供をバイリンガルになるようにする重要な理由は、 彼らにその他の国のその文化をよく知ってもらいたいからですとなりましたが、1間違っていれば、正しい訳を教えてください2SVOのような文型を教えてください。 S=An important reason why parents want their children to become bilingual V=is C=that they want them to be familiar with the culture of the other country. となりましがどうでしょうか?また訳すときに区切れる場所はありますか? 以上ですが解説をお願いしますm(_)m |
A | parents は親一般を指し、必ずしも両親とは限りません。「親」と訳すのがよいでしょう。important は「重要な」だと違和感があるので「おもな」または「大きな」という「理由」にかかる形容詞にするか、または「おもに」というように副詞的に訳せばよいでしょう。この場合reason whyは「~だから」というかたちで訳に反映させます。「・・・する理由は・・・だからです」ですと意味が重複して冗長な表現になります。「・・・する理由は・・・ということです」または「・・・するのは、・・・だからです」とするべきでしょう。want の意味が訳されていないので「バイリンガルにしたがる」というように変えるのがいいでしょう。themを「彼らに」と訳すのは受験では正解ですが、いかにも訳文という感じの雰囲気が漂う不自然な日本語になります。ここでは敢えて訳しません。they(parents)を質問者さんが訳していないのと同様です。同じ理由で、前半のtheirも訳しません。訳さなくても日本語ではきちんと対象が暗示されます。the country はバイリンガルで話す言語が用いられている日本以外のもう一個の国を限定的に指し、the culture はその国の文化全体を表しています。定冠詞が用いられていることからそれが分かります。ここで、「その他の国」とすると漠然と複数の色々な国を想起させますので変です。「他国の」と訳すと一個の国というニュアンスで理解しても違和感が無いのでこれがいいでしょう。また、「その文化」の「その」は文化全体を指す場合には余計です。以上から、「他国の文化」とするのが妥当でしょう。以上の点などに留意して自然な訳してみると、下記のようになります。★ 親が子供をバイリンガルにしたがるのは、おもに他国の文化をよく知ってもらいたいからである。ちなみにSVOはそれでいいです。区切れる場所というのはちょっとどう説明していいか分かりません。 |
![]() 毎日新聞 | リア・ディゾン 3月に第2子!? デイリースポーツ 占い師でタレントの星ひとみ(29)から「来年3月に2人目を出産したら幸せになる」と占われ「えー、ちょっと…」とビックリ。「3、4年後に2人目を産みたい」と苦笑いで語った。「子供には勉強してほしい。将来はバイリンガルにしたい」と“教育ママ”ぶりも披露。 トップ > エンターテインメント > 芸能 > リア・ディゾン:「あと1人ほしい」子づくりに意欲 写真一覧 |
Q | 3ヶ国語使いこなせる場合ってトライリンガルっていうんですよね?4カ国語、5ヶ国語、6ヶ国語話せる人はなんていうんですか?友達と話をしていて、二ヶ国語を話せるのはバイリンガルだよね? 三ヶ国語はトライリンガルでしょ?じゃあ4ヶ国語は?ってなったときにわからなくて、ぜひ調べてみたいと思ったのですが、ネット上にもトライリンガル以上はのってなくて、知りたくなったので教えてください。 |
A | multilingualと思います。【多国語】many languages ・ 多国語に通じた/多国語を話す:polyglot ・ 多国語対訳聖書:a polyglot Bible ・ 彼は多国語が話せる:He can speak several languages./He is multilingual. ・ 多国語放送:a multilingual broadcast |
![]() シネマトゥデイ | 道端ジェシカとの交際はお金がかかる?ジェンソン・バトンがスポーツカーを売却 シネマトゥデイ [シネマトゥデイ映画ニュース] 現在F1のランキングで1位を走っているレーサー、ジェンソン・バトンが、恋人の道端ジェシカとフランスのサントロペのビーチで休暇を過ごした。デイリー・メール紙(電子版)によると、ふたりはビーチで手をつないだり笑いあったりと、交際は ... |
Q | 道端ジェシカさんがアナザースカイで紹介していた本の題名を教えて下さいm(__)m |
A | ザ・シークレットです。出版社は角川です。 |
「ハブ捕り」日・英語版を発刊 外国人にも好評 琉球新報 ... に沖縄文化を漫画で紹介しようと思い立ち、新里さんの作品を思い出した。「小学生のころ『ハブ捕り』に読みふけった。作品として純粋に面白く、外国人にも沖縄の雰囲気が伝わると思う」と企画した。英語版のみの予定が、県外でも読んでもらおうとバイリンガル版に。 ... |
Q | 帰国子女や、バイリンガルと呼ばれる日本人の日本語がおかしいって例えばどういうところですか?私の友人は帰国子女で、有能な人間です。ですので、言葉が不自然ってことはなかったと思います。まぁ、不自然なのは、態度や振る舞いでした。 |
A | 帰国子女の一人です。アメリカから帰国して、今医学部にいるのですが、私の友達から医学部入りたてのころ、日本語を考えながら話してるから、ちょっと質問しても答えるまでに時間がかかり、違和感があると言われました。また、僕は漢字を読めますが、書けなかったので、医学部入りたてのころは大変でした。お友達の態度が不自然なのも分かります。僕も日本に来たころは、何でみんなエスカレーター左側に乗るんだろうとか、何でみんな駅とか公共の場所で無防備に席に荷物おいてトイレ行ったりするんだろうとか、何で日本のコーヒーって酸っぱかったりするんだろうとか、いろんなこと疑問に思っていました。たぶんその友人もまだ日本の生活・風習に慣れていないんですね。僕もまだ日本の生活に適応中の段階で、日本の生活からいろんなこと学んでいます。お友達もたぶん適応段階なので、温かく見守っていただければ喜ばれるとおもいますよ。。。 |
翻訳専門誌「The Professional Translator」、デジタルマガジンとしてCD版本日(21日)新創刊。 新興市場Information (プレスリリース) CD版「The Professional Translator」は、ボーダレスビジネスを念頭に、世界中にバイリンガルで情報を提供することにより、様々な翻訳情報ニーズに応えて行きます。 さらに、ボーダレスとは、単に国を超えるという意味だけに留まるものではありません。 ... |
Q | 日本人夫婦の子供がバイリンガルになりえますか?知人の夫婦が、子供(現在1歳)に対し「英語を話せるようになって欲しい」と、自分達はろくに英語も出来ないくせに英語の教材を揃えようとしています。地方在住で、インターナショナルスクールに行かせる訳でもなく家族や身近な人に英語で会話出来る人が居る訳でもなく恐らく英語のCDやビデオ、そして自分達の読み聞かせで教えるつもりだと思うんですけどそんな方法でバイリンガルに育てるなんて可能なんでしょうか??私は内心、『そりゃ無理だろ~(汗)』と思っていますがそんな事言える状況じゃないので「凄い大変そうだけど、頑張って」と応援しています。。。実際トライしてみた方や、結果などあれば教えてください。もし方法があるとすればどんな事か教えていただければと思います。 |
A | なりえますよ!!小さい子供は耳がとてもやわらかく、大人になってからは聞き取れない音(例えばLとRの違い、”ア”が五種類ほどあるなど)をそのまま聞き取ることが出来るので、リスニングだけでも続けてれば、すぐ発音がネイティブ並みにできるようになります。会話は簡単にはできるようにはなりませんが、実際外人(英語圏)のが日本人より母国語を話せるようになる/話し出す時期が遅いので、とにかく文法は嫌でも学校に通いだすと習うので、まずは子供が母国語を習うように、リスニングなど実践的なものから入るといいと思います。実際、日本人は、文法を中学一年から大学四年まで最低でも10年は勉強するのに、いざ話そうとすると、ハローくらいしか言えない、それも発音の下手な、、、という感じです。日本人の壁はリスニング力と自分の発音にあるんです。私は帰国子女で、いとこが3歳の娘に英語(英会話?)を覚えさせたいといって、英語の子供のビデオ(アニメ)や歌など普段から聞かせてあげてたのですが、いとこ夫婦は全く英語ができないのに、その子は今、英単語をネイティブ並みに発音できてます。私は10年近くイギリスにいたので英語は話せるのですが、その子は色んなビデオを見てるので、自然とアメリカ英語とイギリス英語の違いまで発音できています!!(もちろん無意識にですが・・・)だから絶対無理ではありませんよ~☆がんばってくだざい^^p.s.自分たちの読み聞かせはやめた方がいいと思います(>_<)英語には日本語にはない発音がいっぱいあるので、返ってお子さんが混乱してしまいます。長くてすみませんが、不可能だということはないので頑張って下さい☆ |